TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:16:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 670《楞伽阿跋多羅寶經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 670《Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 楞伽阿跋多羅寶經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 楞伽阿跋多羅寶經卷第四 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ tứ     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 一切佛語心品之四 nhất thiết Phật ngữ tâm phẩm chi tứ 爾時, nhĩ thời , 大慧菩薩白佛言:「世尊!唯願為說三藐三佛陀。我及餘菩薩摩訶薩, đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết tam miệu tam Phật đà 。ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 善於如來自性,自覺覺他。」 佛告大慧:「恣所欲問, thiện ư Như Lai tự tánh ,tự giác giác tha 。」 Phật cáo đại tuệ :「tứ sở dục vấn , 我當為汝隨所問說。 ngã đương vi/vì/vị nhữ tùy sở vấn thuyết 。 」 大慧白佛言:「世尊!如來.應供.等正覺, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 為作耶?為不作耶?為事耶?為因耶?為相耶?為所相耶?為說耶?為所說耶? vi/vì/vị tác da ?vi ất tác da ?vi/vì/vị sự da ?vi/vì/vị nhân da ?vi/vì/vị tướng da ?vi/vì/vị sở tướng da ?vi/vì/vị thuyết da ?vi/vì/vị sở thuyết da ? 為覺耶?為所覺耶?如是等辭句, vi/vì/vị giác da ?vi/vì/vị sở giác da ?như thị đẳng từ cú , 為異為不異?」 佛告大慧:「如來.應供.等正覺, vi/vì/vị dị vi/vì/vị bất dị ?」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 於如是等辭句,非事,非因。所以者何?俱有過故。 ư như thị đẳng từ cú ,phi sự ,phi nhân 。sở dĩ giả hà ?câu hữu quá cố 。 大慧!若如來是事者,或作或無常。無常故, đại tuệ !nhược như lai thị sự giả ,hoặc tác hoặc vô thường 。vô thường cố , 一切事應是如來。我及諸佛,皆所不欲。 nhất thiết sự ưng thị Như Lai 。ngã cập chư Phật ,giai sở bất dục 。 若非所作者,無所得故,方便則空, nhược/nhã phi sở tác giả ,vô sở đắc cố ,phương tiện tức không , 同於兔角、般大之子,以無所有故。 đồng ư thỏ giác 、ba/bát Đại chi tử ,dĩ vô sở hữu cố 。 大慧!若無事無因者,則非有非無。若非有非無, đại tuệ !nhược/nhã vô sự vô nhân giả ,tức phi hữu phi vô 。nhược/nhã phi hữu phi vô , 則出於四句。四句者,是世間言說。若出四句者, tức xuất ư tứ cú 。tứ cú giả ,thị thế gian ngôn thuyết 。nhược/nhã xuất tứ cú giả , 則不墮四句。不墮故,智者所取。 tức bất đọa tứ cú 。bất đọa cố ,trí giả sở thủ 。 一切如來句義亦如是,慧者當知。如我所說,一切法無我。 nhất thiết Như Lai cú nghĩa diệc như thị ,tuệ giả đương tri 。như ngã sở thuyết ,nhất thiết pháp vô ngã 。 當知此義,無我性是無我。一切法有自性, đương tri thử nghĩa ,vô ngã tánh thị vô ngã 。nhất thiết pháp hữu tự tánh , 無他性,如牛馬。 vô tha tánh ,như ngưu mã 。 大慧!譬如非牛馬性、馬牛性。其實非有非無,彼非無自相。如是, đại tuệ !thí như phi ngưu mã tánh 、mã ngưu tánh 。kỳ thật phi hữu phi vô ,bỉ phi vô tự tướng 。như thị , 大慧!一切諸法,非無自相有自相, đại tuệ !nhất thiết chư pháp ,phi vô tự tướng hữu tự tướng , 但非無我愚夫之所能知。以妄想故,如是一切法空, đãn phi vô ngã ngu phu chi sở năng tri 。dĩ vọng tưởng cố ,như thị nhất thiết pháp không , 無生,無自性。當如是知。如是如來與陰, vô sanh ,vô tự tánh 。đương như thị tri 。như thị Như Lai dữ uẩn , 非異非不異。若不異陰者,應是無常。若異者, phi dị phi bất dị 。nhược/nhã bất dị uẩn giả ,ưng thị vô thường 。nhược/nhã dị giả , 方便則空。若二者,應有異。如牛角, phương tiện tức không 。nhược/nhã nhị giả ,ưng hữu dị 。như ngưu giác , 相似故不異;長短差別故有異。一切法亦如是。 tương tự cố bất dị ;trường/trưởng đoản sái biệt cố hữu dị 。nhất thiết pháp diệc như thị 。 大慧!如牛右角異左角,左角異右角, đại tuệ !như ngưu hữu giác dị tả giác ,tả giác dị hữu giác , 如是長短種種色各各異。大慧!如來於陰.界.入, như thị trường/trưởng đoản chủng chủng sắc các các dị 。đại tuệ !Như Lai ư uẩn .giới .nhập , 非異非不異。如是如來解脫,非異非不異。 phi dị phi bất dị 。như thị Như Lai giải thoát ,phi dị phi bất dị 。 如是如來以解脫名說。若如來異解脫者, như thị Như Lai dĩ giải thoát danh thuyết 。nhược như lai dị giải thoát giả , 應色相成;色相成故,應無常。若不異者, ưng sắc tướng thành ;sắc tướng thành cố ,ưng vô thường 。nhược/nhã bất dị giả , 修行者得相應無分別,而修行者見分別。 tu hành giả đắc tướng ứng vô phân biệt ,nhi tu hành giả kiến phân biệt 。 是故非異非不異。如是智及爾炎,非異非不異。 thị cố phi dị phi bất dị 。như thị trí cập nhĩ viêm ,phi dị phi bất dị 。 大慧!智及爾炎,非異非不異者,非常非無常, đại tuệ !trí cập nhĩ viêm ,phi dị phi bất dị giả ,phi thường phi vô thường , 非作非所作,非有為非無為, phi tác phi sở tác ,phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị , 非覺非所覺,非相非所相,非陰非異陰, phi giác phi sở giác ,phi tướng phi sở tướng ,phi uẩn phi dị uẩn , 非說非所說,非一非異,非俱非不俱。非一非異, phi thuyết phi sở thuyết ,phi nhất phi dị ,phi câu phi bất câu 。phi nhất phi dị , 非俱非不俱故,悉離一切量(見聞覺識識名為量)。 phi câu phi bất câu cố ,tất ly nhất thiết lượng (kiến văn giác thức thức danh vi lượng )。 離一切量,則無言說。無言說,則無生。無生, ly nhất thiết lượng ,tức vô ngôn thuyết 。vô ngôn thuyết ,tức vô sanh 。vô sanh , 則無滅。無滅,則寂滅。寂滅,則自性涅槃。 tức vô diệt 。vô diệt ,tức tịch diệt 。tịch diệt ,tức tự tánh Niết-Bàn 。 自性涅槃,則無事無因。無事無因,則無攀緣。 tự tánh Niết-Bàn ,tức vô sự vô nhân 。vô sự vô nhân ,tức vô phàn duyên 。 無攀緣,則出過一切虛偽。出過一切虛偽, vô phàn duyên ,tức xuất quá/qua nhất thiết hư ngụy 。xuất quá/qua nhất thiết hư ngụy , 則是如來。如來則是三藐三佛陀。 tức thị Như Lai 。Như Lai tức thị tam miệu tam Phật đà 。 大慧!是名三藐三佛陀。佛陀者,離一切根量。 đại tuệ !thị danh tam miệu tam Phật đà 。Phật-đà giả ,ly nhất thiết căn lượng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「悉離諸根量,  無事亦無因, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「tất ly chư căn lượng ,  vô sự diệc vô nhân ,  已離覺所覺,  亦離相所相。  dĩ ly giác sở giác ,  diệc ly tướng sở tướng 。  陰緣等正覺,  一異莫能見,  uẩn duyên đẳng chánh giác ,  nhất dị mạc năng kiến ,  若無有見者,  nhược/nhã vô hữu kiến giả ,   云何而分別? 非作非不作,  非事亦非因,   vân hà nhi phân biệt ? phi tác phi bất tác ,  phi sự diệc phi nhân ,  非陰不在陰,  亦非有餘雜,  phi uẩn bất tại uẩn ,  diệc phi hữu dư tạp ,  亦非有諸性,  如彼妄想見。  diệc phi hữu chư tánh ,  như bỉ vọng tưởng kiến 。  當知亦非無,  此法法自爾,  đương tri diệc phi vô ,  thử pháp Pháp tự nhĩ ,  以有故有無,  dĩ hữu cố hữu vô ,   以無故有有; 若無不應受,  若有不應想。   dĩ vô cố hữu hữu ; nhược/nhã vô bất ưng thọ/thụ ,  nhược hữu bất ưng tưởng 。  或於我非我,  言說量留連,  hoặc ư ngã phi ngã ,  ngôn thuyết lượng lưu liên ,  沈溺於二邊,  自壞壞世間。  trầm nịch ư nhị biên ,  tự hoại hoại thế gian 。  解脫一切過,  正觀察我通,  giải thoát nhất thiết quá/qua ,  chánh quan sát ngã thông ,  是名為正觀,  不毀大導師。  thị danh vi/vì/vị chánh quán ,  bất hủy đại đạo sư 。 」爾時,大慧菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說, 」nhĩ thời ,đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết , 修多羅攝受不生不滅。又世尊說,不生不滅, tu-đa-la nhiếp thọ bất sanh bất diệt 。hựu Thế Tôn thuyết ,bất sanh bất diệt , 是如來異名。云何世尊,為無性故, thị Như Lai dị danh 。vân hà Thế Tôn ,vi/vì/vị Vô tánh cố , 說不生不滅?為是如來異名?」 佛告大慧:「我說一切法 thuyết bất sanh bất diệt ?vi/vì/vị thị Như Lai dị danh ?」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết nhất thiết pháp 不生不滅,有無品不現。 bất sanh bất diệt ,hữu vô phẩm bất hiện 。 」 大慧白佛言:「世尊!若一切法不生者,則攝受法不可得, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh giả ,tức nhiếp thọ Pháp bất khả đắc , 一切法不生故。若名字中有法者,惟願為說。 nhất thiết pháp bất sanh cố 。nhược/nhã danh tự trung hữu Pháp giả ,duy nguyện vi/vì/vị thuyết 。 」 佛告大慧:「善哉,善哉!諦聽!善思念之, 」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !đế thính !thiện tư niệm chi , 吾當為汝分別解說。」 大慧白佛言:「唯然受教。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「我說如來,非無性, 」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết Như Lai ,phi Vô tánh , 亦非不生不滅攝一切法,亦不待緣故不生不滅,亦非無義。 diệc phi bất sanh bất diệt nhiếp nhất thiết pháp ,diệc bất đãi duyên cố bất sanh bất diệt ,diệc phi vô nghĩa 。 大慧!我說意生法身如來名號,彼不生者, đại tuệ !ngã thuyết ý sanh pháp thân Như Lai danh hiệu ,bỉ bất sanh giả , 一切外道、聲聞、緣覺、七住菩薩,非其境界。 nhất thiết ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác 、thất trụ/trú Bồ Tát ,phi kỳ cảnh giới 。 大慧!彼不生即如來異名。 đại tuệ !bỉ bất sanh tức Như Lai dị danh 。 大慧!譬如因陀羅釋迦、不蘭陀羅,如是等諸物,一一各有多名, đại tuệ !thí như Nhân-đà-la Thích Ca 、bất lan Đà-la ,như thị đẳng chư vật ,nhất nhất các hữu đa danh , 亦非多名而有多性,亦非無自性。如是, diệc phi đa danh nhi hữu đa tánh ,diệc phi vô tự tánh 。như thị , 大慧!我於此娑呵世界(娑呵譯言能忍), đại tuệ !ngã ư thử sa ha thế giới (sa ha dịch ngôn năng nhẫn ), 有三阿僧祇百千名號,愚夫悉聞,各說我名, hữu tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu ,ngu phu tất văn ,các thuyết ngã danh , 而不解我如來異名。大慧!或有眾生,知我如來者, nhi bất giải ngã Như Lai dị danh 。đại tuệ !hoặc hữu chúng sanh ,tri ngã Như Lai giả , 有知一切智者,有知佛者,有知救世者, hữu tri nhất thiết trí giả ,hữu tri Phật giả ,hữu tri cứu thế giả , 有知自覺者,有知導師者,有知廣導者, hữu tri tự giác giả ,hữu tri Đạo sư giả ,hữu tri quảng đạo giả , 有知一切導者,有知仙人者,有知梵者, hữu tri nhất thiết đạo giả ,hữu tri Tiên nhân giả ,hữu tri phạm giả , 有知毘紐者,有知自在者,有知勝者, hữu tri tỳ nữu giả ,hữu tri tự tại giả ,hữu tri thắng giả , 有知迦毘羅者,有知真實邊者,有知月者,有知日者, hữu tri Ca-tỳ la giả ,hữu tri chân thật biên giả ,hữu tri nguyệt giả ,hữu tri nhật giả , 有知生者,有知無生者,有知無滅者, hữu tri sanh giả ,hữu tri vô sanh giả ,hữu tri vô diệt giả , 有知空者,有知如如者,有知諦者, hữu tri không giả ,hữu tri như như giả ,hữu tri đế giả , 有知實際者,有知法性者,有知涅槃者, hữu tri thật tế giả ,hữu tri pháp tánh giả ,hữu tri Niết-Bàn giả , 有知常者,有知平等者,有知不二者, hữu tri thường giả ,hữu tri bình đẳng giả ,hữu tri bất nhị giả , 有知無相者,有知解脫者,有知道者,有知意生, hữu tri vô tướng giả ,hữu tri giải thoát giả ,hữu tri đạo giả ,hữu tri ý sanh , 者。大慧!如是等三阿僧祇百千名號, giả 。đại tuệ !như thị đẳng tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu , 不增不減。此及餘世界,皆悉知我,如水中月, bất tăng bất giảm 。thử cập dư thế giới ,giai tất tri ngã ,như thủy trung nguyệt , 不出不入。彼諸愚夫,不能知我,墮二邊故。 bất xuất bất nhập 。bỉ chư ngu phu ,bất năng trai ngã ,đọa nhị biên cố 。 然悉恭敬供養於我,而不善解知辭句義趣, nhiên tất cung kính cúng dường ư ngã ,nhi bất thiện giải tri từ cú nghĩa thú , 不分別名,不解自通,計著種種言說章句。 bất phân biệt danh ,bất giải tự thông ,kế trước chủng chủng ngôn thuyết chương cú 。 於不生不滅,作無性想。不知如來名號差, ư bất sanh bất diệt ,tác Vô tánh tưởng 。bất tri Như Lai danh hiệu sái , 別,如因陀羅釋迦、不蘭陀羅。不解自通, biệt ,như Nhân-đà-la Thích Ca 、bất lan Đà-la 。bất giải tự thông , 會歸終極。於一切法,隨說計著。 hội quy chung cực 。ư nhất thiết Pháp ,tùy thuyết kế trước 。 大慧!彼諸癡人,作如是言:『義如言說,義說無異。 đại tuệ !bỉ chư si nhân ,tác như thị ngôn :『nghĩa như ngôn thuyết ,nghĩa thuyết vô dị 。 所以者何?謂義無身故,言說之外,更無餘義, sở dĩ giả hà ?vị nghĩa vô thân cố ,ngôn thuyết chi ngoại ,cánh vô dư nghĩa , 惟止言說。』大慧!彼惡燒智,不知言說自性, duy chỉ ngôn thuyết 。』đại tuệ !bỉ ác thiêu trí ,bất tri ngôn thuyết tự tánh , 不知言說生滅,義不生滅。大慧!一切言說, bất tri ngôn thuyết sanh diệt ,nghĩa bất sanh diệt 。đại tuệ !nhất thiết ngôn thuyết , 墮於文字,義則不墮。離性非性故,無受生, đọa ư văn tự ,nghĩa tức bất đọa 。ly tánh phi tánh cố ,vô thọ sanh , 亦無身故。大慧!如來不說墮文字法, diệc vô thân cố 。đại tuệ !Như Lai bất thuyết đọa văn tự Pháp , 文字有無不可得故,除不墮文字。大慧!若有說言, văn tự hữu vô bất khả đắc cố ,trừ bất đọa văn tự 。đại tuệ !nhược hữu thuyết ngôn , 如來說墮文字法者,此則妄說。 Như Lai thuyết đọa văn tự Pháp giả ,thử tức vọng thuyết 。 法離文字故。是故,大慧!我等諸佛及諸菩薩, Pháp ly văn tự cố 。thị cố ,đại tuệ !ngã đẳng chư Phật cập chư Bồ-tát , 不說一字、不答一字。所以者何?法離文字故。 bất thuyết nhất tự 、bất đáp nhất tự 。sở dĩ giả hà ?Pháp ly văn tự cố 。 非不饒益義說。言說者,眾生妄想故。 phi bất nhiêu ích nghĩa thuyết 。ngôn thuyết giả ,chúng sanh vọng tưởng cố 。 大慧!若不說一切法者,教法則壞。教法壞者, đại tuệ !nhược/nhã bất thuyết nhất thiết pháp giả ,giáo pháp tức hoại 。giáo pháp hoại giả , 則無諸佛、菩薩、緣覺、聲聞。若無者,誰說為誰?是故, tức vô chư Phật 、Bồ Tát 、duyên giác 、Thanh văn 。nhược/nhã vô giả ,thùy thuyết vi/vì/vị thùy ?thị cố , 大慧!菩薩摩訶薩,莫著言說,隨宜方便, đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,mạc trước/trứ ngôn thuyết ,tùy nghi phương tiện , 廣說經法。以眾生悕望煩惱不一故,我及諸佛, quảng thuyết Kinh Pháp 。dĩ chúng sanh hy vọng phiền não bất nhất cố ,ngã cập chư Phật , 為彼種種異解眾生而說諸法, vi/vì/vị bỉ chủng chủng dị giải chúng sanh nhi thuyết chư Pháp , 令離心.意.意識故,不為得自覺聖智處。 lệnh ly tâm .ý .ý thức cố ,bất vi/vì/vị đắc tự giác thánh trí xứ/xử 。 大慧!於一切法無所有,覺自心現量,離二妄想。 đại tuệ !ư nhất thiết Pháp vô sở hữu ,giác tự tâm hiện lượng ,ly nhị vọng tưởng 。 諸菩薩摩訶薩依於義,不依文字。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y ư nghĩa ,bất y văn tự 。 若善男子、善女人依文字者,自壞第一義,亦不能覺他。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân y văn tự giả ,tự hoại đệ nhất nghĩa ,diệc bất năng giác tha 。 墮惡見相續而為眾說, đọa ác kiến tướng tục nhi vi chúng thuyết , 不善了知一切法、一切地、一切相,亦不知章句。 bất thiện liễu tri nhất thiết pháp 、nhất thiết địa 、nhất thiết tướng ,diệc bất tri chương cú 。 若善一切法、一切地、一切相,通達章句,具足性義, nhược/nhã thiện nhất thiết pháp 、nhất thiết địa 、nhất thiết tướng ,thông đạt chương cú ,cụ túc tánh nghĩa , 彼則能以正無相樂而自娛樂, bỉ tức năng dĩ chánh vô tướng lạc/nhạc nhi tự ngu lạc , 平等大乘建立眾生。大慧!攝受大乘者, bình đẳng Đại-Thừa kiến lập chúng sanh 。đại tuệ !nhiếp thọ Đại-Thừa giả , 則攝受諸佛、菩薩、緣覺、聲聞。攝受諸佛、菩薩、緣覺、聲聞者, tức nhiếp thọ chư Phật 、Bồ Tát 、duyên giác 、Thanh văn 。nhiếp thọ chư Phật 、Bồ Tát 、duyên giác 、thanh văn giả , 則攝受一切眾生。攝受一切眾生者, tức nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh 。nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh giả , 則攝受正法。攝受正法者,則佛種不斷。佛種不斷者, tức nhiếp thọ chánh pháp 。nhiếp thọ chánh pháp giả ,tức Phật chủng bất đoạn 。Phật chủng bất đoạn giả , 則能了知得殊勝入處。知得殊勝入處, tức năng liễu tri đắc thù thắng nhập xứ/xử 。tri đắc thù thắng nhập xứ/xử , 菩薩摩訶薩,常得化生,建立大乘。十自在力, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường đắc hóa sanh ,kiến lập Đại-Thừa 。thập tự tại lực , 現眾色像。通達眾生形類悕望煩惱諸相, hiện chúng sắc tượng 。thông đạt chúng sanh hình loại hy vọng phiền não chư tướng , 如實說法。如實者,不異。如實者,不來不去相, như thật thuyết Pháp 。như thật giả ,bất dị 。như thật giả ,bất lai bất khứ tướng , 一切虛偽息。是名如實。大慧!善男子、善女人, nhất thiết hư ngụy tức 。thị danh như thật 。đại tuệ !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不應攝受隨說計著;真實者,離文字故。 bất ưng nhiếp thọ tùy thuyết kế trước ;chân thật giả ,ly văn tự cố 。 大慧!如為愚夫以指指物,愚夫觀指, đại tuệ !như vi/vì/vị ngu phu dĩ chỉ chỉ vật ,ngu phu quán chỉ , 不得實義。如是愚夫,隨言說指,攝受計著, bất đắc thật nghĩa 。như thị ngu phu ,tùy ngôn thuyết chỉ ,nhiếp thọ kế trước , 至竟不捨,終不能得離言說指第一實義。 chí cánh bất xả ,chung bất năng đắc ly ngôn thuyết chỉ đệ nhất thật nghĩa 。 大慧!譬如嬰兒,應食熟食,不應食生。 đại tuệ !thí như anh nhi ,ưng thực/tự thục thực/tự ,bất ưng thực/tự sanh 。 若食生者,則令發狂。不知次第方便熟故。 nhược/nhã thực/tự sanh giả ,tức lệnh phát cuồng 。bất tri thứ đệ phương tiện thục cố 。 大慧!如是不生不滅,不方便修,則為不善。 đại tuệ !như thị bất sanh bất diệt ,bất phương tiện tu ,tức vi ất thiện 。 是故應當善修方便,莫隨言說,如視指端。是故, thị cố ứng đương thiện tu phương tiện ,mạc tùy ngôn thuyết ,như thị chỉ đoan 。thị cố , 大慧!於真實義,當方便修。真實義者, đại tuệ !ư chân thật nghĩa ,đương phương tiện tu 。chân thật nghĩa giả , 微妙寂靜,是涅槃因。言說者,妄想合。妄想者,集生死。 vi diệu tịch tĩnh ,thị Niết-Bàn nhân 。ngôn thuyết giả ,vọng tưởng hợp 。vọng tưởng giả ,tập sanh tử 。 大慧!實義者,從多聞者得。大慧!多聞者, đại tuệ !thật nghĩa giả ,tùng đa văn giả đắc 。đại tuệ !đa văn giả , 謂善於義,非善言說。善義者, vị thiện ư nghĩa ,phi thiện ngôn thuyết 。thiện nghĩa giả , 不隨一切外道經論,身自不隨,亦不令他隨, bất tùy nhất thiết ngoại đạo Kinh luận ,thân tự bất tùy ,diệc bất lệnh tha tùy , 是則名曰大德多聞。是故欲求義者,當親近多聞, thị tắc danh viết Đại Đức đa văn 。thị cố dục cầu nghĩa giả ,đương thân cận đa văn , 所謂善義者,當親近多聞,所謂善義。 sở vị thiện nghĩa giả ,đương thân cận đa văn ,sở vị thiện nghĩa 。 與此相違,計著言說,應當遠離。」 爾時, dữ thử tướng vi ,kế trước ngôn thuyết ,ứng đương viễn ly 。」 nhĩ thời , 大慧菩薩, đại tuệ Bồ Tát , 復承佛威神而白佛言:「世尊!世尊顯示不生不滅,無有奇特。 phục thừa Phật uy thần nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hiển thị bất sanh bất diệt ,vô hữu kì đặc 。 所以者何?一切外道因,亦不生不滅。世尊亦說虛空非數緣滅, sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngoại đạo nhân ,diệc bất sanh bất diệt 。Thế Tôn diệc thuyết hư không phi số duyên diệt , 及涅槃界不生不滅。世尊!外道說因,生諸世間。 cập Niết Bàn giới bất sanh bất diệt 。Thế Tôn !ngoại đạo thuyết nhân ,sanh chư thế gian 。 世尊亦說無明愛業妄想為緣,生諸世間。 Thế Tôn diệc thuyết vô minh ái nghiệp vọng tưởng vi/vì/vị duyên ,sanh chư thế gian 。 彼因此緣,名差別耳,外物因緣亦如是。 bỉ nhân thử duyên ,danh sái biệt nhĩ ,ngoại vật nhân duyên diệc như thị 。 如是,世尊!與外道論無有差別。 như thị ,Thế Tôn !dữ ngoại đạo luận vô hữu sái biệt 。 微塵勝妙自在眾生主等,如是九物不生不滅。 vi trần thắng diệu tự tại chúng sanh chủ đẳng ,như thị cửu vật bất sanh bất diệt 。 世尊亦說一切性不生不滅,有無不可得。 Thế Tôn diệc thuyết nhất thiết tánh bất sanh bất diệt ,hữu vô bất khả đắc 。 外道亦說四大不壞,自性不生不滅。四大常。是四大, ngoại đạo diệc thuyết tứ đại bất hoại ,tự tánh bất sanh bất diệt 。tứ đại thường 。thị tứ đại , 乃至周流諸趣不捨自性。 nãi chí châu lưu chư thú bất xả tự tánh 。 世尊所說亦復如是。是故我言無有奇特。惟願世尊, Thế Tôn sở thuyết diệc phục như thị 。thị cố ngã ngôn vô hữu kì đặc 。duy nguyện Thế Tôn , 為說差別,所以奇特勝諸外道。若無差別者, vi/vì/vị thuyết sái biệt ,sở dĩ kì đặc thắng chư ngoại đạo 。nhược/nhã vô sái biệt giả , 一切外道皆亦是佛。以不生不滅故,而世尊說, nhất thiết ngoại đạo giai diệc thị Phật 。dĩ ất sanh bất diệt cố ,nhi Thế Tôn thuyết , 一世界中多佛出世者,無有是處。如向所說, nhất thế giới trung đa Phật xuất thế giả ,vô hữu thị xứ 。như hướng sở thuyết , 一世界中應有多佛,無差別故。 nhất thế giới trung ưng hữu đa Phật ,vô sái biệt cố 。 」 佛告大慧:「我說不生不滅,不同外道不生不滅。 」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết bất sanh bất diệt ,bất đồng ngoại đạo bất sanh bất diệt 。 所以者何?彼諸外道,有性自性,得不生不變相。 sở dĩ giả hà ?bỉ chư ngoại đạo ,hữu tánh tự tánh ,đắc bất sanh bất biến tướng 。 我不如是墮有無品。大慧!我者離有無品, ngã bất như thị đọa hữu vô phẩm 。đại tuệ !ngã giả ly hữu vô phẩm , 離生滅,非性非無性。如種種幻夢現, ly sanh diệt ,phi tánh phi Vô tánh 。như chủng chủng huyễn mộng hiện , 故非無性。云何無性?謂色無自性相攝受, cố phi Vô tánh 。vân hà Vô tánh ?vị sắc vô tự tánh tướng nhiếp thọ , 現不現故,攝不攝故。以是故,一切性無性非無性, hiện bất hiện cố ,nhiếp bất nhiếp cố 。dĩ thị cố ,nhất thiết tánh Vô tánh phi Vô tánh , 但覺自心現量,妄想不生,安隱快樂, đãn giác tự tâm hiện lượng ,vọng tưởng bất sanh ,an ổn khoái lạc , 世事永息。愚癡凡夫,妄想作事,非諸賢聖。 thế sự vĩnh tức 。ngu si phàm phu ,vọng tưởng tác sự ,phi chư hiền thánh 。 不實妄想,如揵闥婆城,及幻化人。 bất thật vọng tưởng ,như kiền thát bà thành ,cập huyễn hóa nhân 。 大慧!如揵闥婆城及幻化人,種種眾生商賈出入。 đại tuệ !như kiền thát bà thành cập huyễn hóa nhân ,chủng chủng chúng sanh thương cổ xuất nhập 。 愚夫妄想謂真出入,而實無有出者入者,但彼妄想故。 ngu phu vọng tưởng vị chân xuất nhập ,nhi thật vô hữu xuất giả nhập giả ,đãn bỉ vọng tưởng cố 。 如是,大慧!愚癡凡夫,起不生不滅, như thị ,đại tuệ !ngu si phàm phu ,khởi bất sanh bất diệt , 彼亦無有有為無為。如幻人生, bỉ diệc vô hữu hữu vi vô vi/vì/vị 。như huyễn nhân sanh , 其實無有若生若滅,性無性無所有故。一切法亦如是, kỳ thật vô hữu nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,tánh Vô tánh vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp diệc như thị , 離於生滅。愚癡凡夫,墮不如實,起生滅妄想, ly ư sanh diệt 。ngu si phàm phu ,đọa bất như thật ,khởi sanh diệt vọng tưởng , 非諸賢聖。不如實者,不爾。如性自性妄想, phi chư hiền thánh 。bất như thật giả ,bất nhĩ 。như tánh tự tánh vọng tưởng , 亦不異。若異妄想者,計著一切性自性, diệc bất dị 。nhược/nhã dị vọng tưởng giả ,kế trước nhất thiết tánh tự tánh , 不見寂靜。不見寂靜者,終不離妄想。是故, bất kiến tịch tĩnh 。bất kiến tịch tĩnh giả ,chung bất ly vọng tưởng 。thị cố , 大慧!無相見勝。非相見相者,受生因, đại tuệ !vô tướng kiến thắng 。phi tướng kiến tướng giả ,thọ sanh nhân , 故不勝。大慧!無相者,妄想不生,不起不滅, cố bất thắng 。đại tuệ !vô tướng giả ,vọng tưởng bất sanh ,bất khởi bất diệt , 我說涅槃。大慧!涅槃者,如真實義見, ngã thuyết Niết-Bàn 。đại tuệ !Niết-Bàn giả ,như chân thật nghĩa kiến , 離先妄想心心數法,逮得如來自覺聖智, ly tiên vọng tưởng tâm tâm số Pháp ,đãi đắc Như Lai tự giác thánh trí , 我說是涅槃。」 爾時, ngã thuyết thị Niết-Bàn 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「滅除彼生論,  建立不生義, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「diệt trừ bỉ sanh luận ,  kiến lập bất sanh nghĩa ,  我說如是法,  愚夫不能知。  ngã thuyết như thị pháp ,  ngu phu bất năng trai 。  一切法不生,  無性無所有,  nhất thiết pháp bất sanh ,  Vô tánh vô sở hữu ,  乾闥婆幻夢,  有性者無因,  Càn thát bà huyễn mộng ,  hữu tánh giả vô nhân ,  無生無自性,  何因空當說。  vô sanh vô tự tánh ,  hà nhân không đương thuyết 。  以離於和合,  覺知性不現,  dĩ ly ư hòa hợp ,  giác tri tánh bất hiện ,  是故空不生,  我說無自性。  thị cố không bất sanh ,  ngã thuyết vô tự tánh 。  謂一一和合,  性現而非有,  vị nhất nhất hòa hợp ,  tánh hiện nhi phi hữu ,  分析無和合,  非如外道見。  phân tích vô hòa hợp ,  phi như ngoại đạo kiến 。  夢幻及垂髮,  野馬乾闥婆,  mộng huyễn cập thùy phát ,  dã mã Càn thát bà ,  世間種種事,  無因而相現。  thế gian chủng chủng sự ,  vô nhân nhi tướng hiện 。  折伏有因論,  申暢無生義。  chiết phục hữu nhân luận ,  thân sướng vô sanh nghĩa 。  申暢無生者,  法流永不斷,  thân sướng vô sanh giả ,  Pháp lưu vĩnh bất đoạn ,  熾然無因論,  恐怖諸外道。  sí nhiên vô nhân luận ,  khủng bố chư ngoại đạo 。  云何何所因,  彼以何故生,  vân hà hà sở nhân ,  bỉ dĩ hà cố sanh ,  於何處和合,  ư hà xứ/xử hòa hợp ,   而作無因論? 觀察有為法,  非無因有因,   nhi tác vô nhân luận ? quan sát hữu vi Pháp ,  phi vô nhân hữu nhân ,  彼生滅論者,  所見從是滅。  bỉ sanh diệt luận giả ,  sở kiến tùng thị diệt 。  云何為無生,  vân hà vi vô sanh ,   為是無性耶? 為顧視諸緣,   vi/vì/vị thị Vô tánh da ? vi/vì/vị cố thị chư duyên ,   有法名無生? 名不應無義,  惟為分別說,   hữu pháp danh vô sanh ? danh bất ưng vô nghĩa ,  duy vi/vì/vị phân biệt thuyết ,  非無性無生,  亦非顧諸緣,  phi Vô tánh vô sanh ,  diệc phi cố chư duyên ,  非有性而名,  名亦非無義。  phi hữu tánh nhi danh ,  danh diệc phi vô nghĩa 。  一切諸外道,  聲聞及緣覺,  nhất thiết chư ngoại đạo ,  Thanh văn cập duyên giác ,  七住非境界,  是名無生相。  thất trụ/trú phi cảnh giới ,  thị danh vô sanh tướng 。  遠離諸因緣,  亦離一切事,  viễn ly chư nhân duyên ,  diệc ly nhất thiết sự ,  惟有微心住,  想所想俱離,  duy hữu vi tâm trụ/trú ,  tưởng sở tưởng câu ly ,  其身隨轉變,  我說是無生。  kỳ thân tùy chuyển biến ,  ngã thuyết thị vô sanh 。  無外性無性,  亦無心攝受,  vô ngoại tánh Vô tánh ,  diệc vô tâm nhiếp thọ ,  斷除一切見,  我說是無生。  đoạn trừ nhất thiết kiến ,  ngã thuyết thị vô sanh 。  如是無自性,  空等應分別,  như thị vô tự tánh ,  không đẳng ưng phân biệt ,  非空故說空,  無生故說空。  phi không cố thuyết không ,  vô sanh cố thuyết không 。  因緣數和合,  則有生有滅,  nhân duyên số hòa hợp ,  tức hữu sanh hữu diệt ,  離諸因緣數,  無別有生滅。  ly chư nhân duyên số ,  vô biệt hữu sanh diệt 。  捨離因緣數,  更無有異性,  xả ly nhân duyên số ,  cánh vô hữu dị tánh ,  若言一異者,  是外道妄想。  nhược/nhã ngôn nhất dị giả ,  thị ngoại đạo vọng tưởng 。  有無性不生,  非有亦非無,  hữu Vô tánh bất sanh ,  phi hữu diệc phi vô ,  除其數轉變,  是悉不可得。  trừ kỳ số chuyển biến ,  thị tất bất khả đắc 。  但有諸俗數,  展轉為鉤鎖,  đãn hữu chư tục số ,  triển chuyển vi/vì/vị câu tỏa ,  離彼因緣鎖,  生義不可得。  ly bỉ nhân duyên tỏa ,  sanh nghĩa bất khả đắc 。  生無性不起,  離諸外道過,  sanh vô tánh bất khởi ,  ly chư ngoại đạo quá/qua ,  但說緣鉤鎖,  凡愚不能了。  đãn thuyết duyên câu tỏa ,  phàm ngu bất năng liễu 。  若離緣鉤鎖,  別有生性者,  nhược/nhã ly duyên câu tỏa ,  biệt hữu sanh tánh giả ,  是則無因論,  破壞鉤鎖義。  thị tắc vô nhân luận ,  phá hoại câu tỏa nghĩa 。  如燈顯眾像,  鉤鎖現若然,  như đăng hiển chúng tượng ,  câu tỏa hiện nhược/nhã nhiên ,  是則離鉤鎖,  別更有諸性。  thị tắc ly câu tỏa ,  biệt cánh hữu chư tánh 。  無性無有生,  如虛空自性,  Vô tánh vô hữu sanh ,  như hư không tự tánh ,  若離於鉤鎖,  慧無所分別。  nhược/nhã ly ư câu tỏa ,  tuệ vô sở phân biệt 。  復有餘無生,  賢聖所得法,  phục hưũ dư vô sanh ,  hiền thánh sở đắc Pháp ,  彼生無生者(彼生是四相生),  bỉ sanh vô sanh giả (bỉ sanh thị tứ tướng sanh ),  是則無生忍。  若使諸世間,  thị tắc vô sanh nhẫn 。  nhược/nhã sử chư thế gian ,  觀察鉤鎖者,  一切離鉤鎖,  quan sát câu tỏa giả ,  nhất thiết ly câu tỏa ,  從是得三昧。  癡愛諸業等,  tùng thị đắc tam muội 。  si ái chư nghiệp đẳng ,  是則內鉤鎖,  攢燧泥團輪,  thị tắc nội câu tỏa ,  toàn toại nê đoàn luân ,  種子等名外。  若使有他性,  chủng tử đẳng danh ngoại 。  nhược/nhã sử hữu tha tánh ,  而從因緣生,  彼非鉤鎖義,  nhi tùng nhân duyên sanh ,  bỉ phi câu tỏa nghĩa ,  是則不成就。  若生無自性,  thị tắc bất thành tựu 。  nhược/nhã sanh vô tự tánh ,  彼為誰鉤鎖?  展轉相生故,  bỉ vi/vì/vị thùy câu tỏa ?  triển chuyển tướng sanh cố ,  當知因緣義。  使生有他性,  đương tri nhân duyên nghĩa 。  sử sanh hữu tha tánh ,  而從因緣生,  彼非鉤鎖義,  nhi tùng nhân duyên sanh ,  bỉ phi câu tỏa nghĩa ,  是則不成就。  堅濕煖動法,  thị tắc bất thành tựu 。  kiên thấp noãn động Pháp ,  凡愚生妄想,  離數無異法,  phàm ngu sanh vọng tưởng ,  ly số vô dị Pháp ,  是則說無性。  如醫療眾病,  thị tắc thuyết Vô tánh 。  như y liệu chúng bệnh ,  無有若干論,  以病差別故,  vô hữu nhược can luận ,  dĩ bệnh sái biệt cố ,  為設種種治。  我為彼眾生,  vi/vì/vị thiết chủng chủng trì 。  ngã vi/vì/vị bỉ chúng sanh ,  破壞諸煩惱,  知其根優劣,  phá hoại chư phiền não ,  tri kỳ căn ưu liệt ,  為彼說度門。  非煩惱根異,  vi/vì/vị bỉ thuyết độ môn 。  phi phiền não căn dị ,  而有種種法,  唯說一乘法,  nhi hữu chủng chủng Pháp ,  duy thuyết nhất thừa pháp ,  是則為大乘。  thị tắc vi/vì/vị Đại-Thừa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!一切外道,皆起無常妄想。世尊亦說一切行無常, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết ngoại đạo ,giai khởi vô thường vọng tưởng 。Thế Tôn diệc thuyết nhất thiết hành vô thường , 是生滅法。 thị sanh diệt Pháp 。 此義云何?為邪為正?為有幾種無常?」 佛告大慧:「一切外道有七種無常, thử nghĩa vân hà ?vi/vì/vị tà vi/vì/vị chánh ?vi/vì/vị hữu ki chủng vô thường ?」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết ngoại đạo hữu thất chủng vô thường , 非我法也。何等為七?彼有說言,作已而捨, phi ngã pháp dã 。hà đẳng vi/vì/vị thất ?bỉ hữu thuyết ngôn ,tác dĩ nhi xả , 是名無常。有說形處壞,是名無常。 thị danh vô thường 。hữu thuyết hình xứ/xử hoại ,thị danh vô thường 。 有說即色是無常。有說色轉變中間,是名無常。 hữu thuyết tức sắc thị vô thường 。hữu thuyết sắc chuyển biến trung gian ,thị danh vô thường 。 無間自之散壞,如乳酪等轉變,中間不可見, Vô gián tự chi tán hoại ,như nhũ lạc đẳng chuyển biến ,trung gian bất khả kiến , 無常毀壞,一切性轉。有說性無常。 vô thường hủy hoại ,nhất thiết tánh chuyển 。hữu thuyết tánh vô thường 。 有說性無性無常。有說一切法不生無常,入一切法。 hữu thuyết tánh Vô tánh vô thường 。hữu thuyết nhất thiết pháp bất sanh vô thường ,nhập nhất thiết pháp 。 大慧!性無性無常者,謂四大及所造自相壞。 đại tuệ !tánh Vô tánh vô thường giả ,vị tứ đại cập sở tạo tự tướng hoại 。 四大自性不可得,不生。彼不生無常者,非常無常。 tứ đại tự tánh bất khả đắc ,bất sanh 。bỉ bất sanh vô thường giả ,phi thường vô thường 。 一切法有無不生,分析乃至微塵不可見, nhất thiết pháp hữu vô bất sanh ,phân tích nãi chí vi trần bất khả kiến , 是不生義非生,是名不生無常相。 thị bất sanh nghĩa phi sanh ,thị danh bất sanh vô thường tướng 。 若不覺此者,墮一切外道生無常義。 nhược/nhã bất giác thử giả ,đọa nhất thiết ngoại đạo sanh vô thường nghĩa 。 大慧!性無常者,是自心妄想,非常無常性。 đại tuệ !tánh vô thường giả ,thị tự tâm vọng tưởng ,phi thường vô thường tánh 。 所以者何?謂無常自性不壞。大慧!此是一切性無性無常事。 sở dĩ giả hà ?vị vô thường tự tánh bất hoại 。đại tuệ !thử thị nhất thiết tánh Vô tánh vô thường sự 。 除無常,無有能令一切法性無性者。 trừ vô thường ,vô hữu năng lệnh nhất thiết pháp tánh Vô tánh giả 。 如杖瓦石,破壞諸物。現見各各不異, như trượng ngõa thạch ,phá hoại chư vật 。hiện kiến các các bất dị , 是性無常事,非作所作有差別。此是無常,此是事。 thị tánh vô thường sự ,phi tác sở tác hữu sái biệt 。thử thị vô thường ,thử thị sự 。 作所作無異者,一切性常,無因性。 tác sở tác vô dị giả ,nhất thiết tánh thường ,vô nhân tánh 。 大慧!一切性無性有因,非凡愚所知,非因不相似事生。 đại tuệ !nhất thiết tánh Vô tánh hữu nhân ,phi phàm ngu sở tri ,phi nhân bất tương tự sự sanh 。 若生者,一切性悉皆無常。是不相似事。 nhược/nhã sanh giả ,nhất thiết tánh tất giai vô thường 。thị bất tương tự sự 。 作所作無有別異。而悉見有異。若性無常者, tác sở tác vô hữu biệt dị 。nhi tất kiến hữu dị 。nhược/nhã tánh vô thường giả , 墮作因性相。若墮者一切性不究竟。 đọa tác nhân tánh tướng 。nhược/nhã đọa giả nhất thiết tánh bất cứu cánh 。 一切性作因相墮者,自無常應無常。無常無常故, nhất thiết tánh tác nhân tướng đọa giả ,tự vô thường ưng vô thường 。vô thường vô thường cố , 一切性不無常,應是常。若無常入一切性者, nhất thiết tánh bất vô thường ,ưng thị thường 。nhược/nhã vô thường nhập nhất thiết tánh giả , 應墮三世。彼過去色與壞俱,未來不生, ưng đọa tam thế 。bỉ quá khứ sắc dữ hoại câu ,vị lai bất sanh , 色不生故,現在色與壞相俱。色者, sắc bất sanh cố ,hiện tại sắc dữ hoại tướng câu 。sắc giả , 四大積集差別。四大及造色自性不壞,離異不異故。 tứ đại tích tập sái biệt 。tứ đại cập tạo sắc tự tánh bất hoại ,ly dị bất dị cố 。 一切外道一切四大不壞, nhất thiết ngoại đạo nhất thiết tứ đại bất hoại , 一切三有四大及造色,在所知有生滅。離四大造色, nhất thiết tam hữu tứ đại cập tạo sắc ,tại sở tri hữu sanh diệt 。ly tứ đại tạo sắc , 一切外道於何所思惟無常?四大不生, nhất thiết ngoại đạo ư hà sở tư tánh vô thường ?tứ đại bất sanh , 自性相不壞故。離始造無常者,非四大。復有異四大, tự tánh tướng bất hoại cố 。ly thủy tạo vô thường giả ,phi tứ đại 。phục hưũ dị tứ đại , 各各異相。自相故,非差別可得,彼無差別。 các các dị tướng 。tự tướng cố ,phi sái biệt khả đắc ,bỉ vô sái biệt 。 斯等不更造,二方便不作,當知是無常。 tư đẳng bất cánh tạo ,nhị phương tiện bất tác ,đương tri thị vô thường 。 彼形處壞無常者,謂四大及造色不壞, bỉ hình xứ/xử hoại vô thường giả ,vị tứ đại cập tạo sắc bất hoại , 至竟不壞。大慧!竟者,分析乃至微塵觀察壞。 chí cánh bất hoại 。đại tuệ !cánh giả ,phân tích nãi chí vi trần quan sát hoại 。 四大及造色形處異見長短不可得,非四大。 tứ đại cập tạo sắc hình xứ/xử dị kiến trường/trưởng đoản bất khả đắc ,phi tứ đại 。 四大不壞,形處壞現。墮在數論。色即無常者, tứ đại bất hoại ,hình xứ/xử hoại hiện 。đọa tại sổ luận 。sắc tức vô thường giả , 謂色即是無常。彼則形處無常,非四大。 vị sắc tức thị vô thường 。bỉ tức hình xứ/xử vô thường ,phi tứ đại 。 若四大無常者,非俗數言說。世俗言說非性者, nhược/nhã tứ đại vô thường giả ,phi tục số ngôn thuyết 。thế tục ngôn thuyết phi tánh giả , 則墮世論。見一切性,但有言說, tức đọa thế luận 。kiến nhất thiết tánh ,đãn hữu ngôn thuyết , 不見自相生。轉變無常者。謂色異性現,非四大。如金, bất kiến tự tướng sanh 。chuyển biến vô thường giả 。vị sắc dị tánh hiện ,phi tứ đại 。như kim , 作莊嚴具,轉變現,非金性壞, tác trang nghiêm cụ ,chuyển biến hiện ,phi kim tánh hoại , 但莊嚴具處所壞。如是餘性轉變等,亦如是。 đãn trang nghiêm cụ xứ sở hoại 。như thị dư tánh chuyển biến đẳng ,diệc như thị 。 如是等種種外道無常見妄想。火燒四大時,自相不燒。 như thị đẳng chủng chủng ngoại đạo vô thường kiến vọng tưởng 。hỏa thiêu tứ đại thời ,tự tướng bất thiêu 。 各各自相相壞者,四大造色應斷。 các các tự tướng tướng hoại giả ,tứ đại tạo sắc ưng đoạn 。 大慧!我法起非常非無常。所以者何?謂外性不決定故。 đại tuệ !ngã pháp khởi phi thường phi vô thường 。sở dĩ giả hà ?vị ngoại tánh bất quyết định cố 。 惟說三有微心,不說種種相有生有滅。 duy thuyết tam hữu vi tâm ,bất thuyết chủng chủng tướng hữu sanh hữu diệt 。 四大合會差別,四大及造色, tứ đại hợp hội sái biệt ,tứ đại cập tạo sắc , 故妄想二種事攝所攝。知二種妄想,離外性無性二種見, cố vọng tưởng nhị chủng sự nhiếp sở nhiếp 。tri nhị chủng vọng tưởng ,ly ngoại tánh Vô tánh nhị chủng kiến , 覺自心現量。妄想者,思想作行生, giác tự tâm hiện lượng 。vọng tưởng giả ,tư tưởng tác hạnh/hành/hàng sanh , 非不作行。離心性無性妄想, phi bất tác hạnh/hành/hàng 。ly tâm tánh Vô tánh vọng tưởng , 世間出世間上上一切法,非常非無常。不覺自心現量, thế gian xuất thế gian thượng thượng nhất thiết pháp ,phi thường phi vô thường 。bất giác tự tâm hiện lượng , 墮二邊惡見相續。一切外道不覺自妄想, đọa nhị biên ác kiến tướng tục 。nhất thiết ngoại đạo bất giác tự vọng tưởng , 此凡夫無有根本,謂世間、出世間上上法, thử phàm phu vô hữu căn bản ,vị thế gian 、xuất thế gian thượng thượng Pháp , 從說妄想生,非凡愚所覺。」 爾時, tùng thuyết vọng tưởng sanh ,phi phàm ngu sở giác 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「遠離於始造,  及與形處異, 「viễn ly ư thủy tạo ,  cập dữ hình xứ/xử dị ,  性與色無常,  外道愚妄想。  tánh dữ sắc vô thường ,  ngoại đạo ngu vọng tưởng 。  諸性無有壞,  大大自性住,  chư tánh vô hữu hoại ,  Đại Đại tự tánh trụ/trú ,  外道無常想,  沒在種種見。  ngoại đạo vô thường tưởng ,  một tại chủng chủng kiến 。  彼諸外道等,  無若生若滅,  bỉ chư ngoại đạo đẳng ,  vô nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,  大大性自常,  Đại Đại tánh tự thường ,   何謂無常想? 一切唯心量,  二種心流轉,   hà vị vô thường tưởng ? nhất thiết duy tâm lượng ,  nhị chủng tâm lưu chuyển ,  攝受及所攝,  無有我我所。  nhiếp thọ cập sở nhiếp ,  vô hữu ngã ngã sở 。  梵天為樹根,  枝條普周遍,  phạm thiên vi/vì/vị thụ/thọ căn ,  chi điều phổ chu biến ,  如是我所說,  惟是彼心量。  như thị ngã sở thuyết ,  duy thị bỉ tâm lượng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願為說一切菩薩、聲聞、緣覺滅正受次第相續。 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết nhất thiết Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác diệt chánh thọ thứ đệ tướng tục 。 若善於滅正受次第相續相者, nhược/nhã thiện ư diệt chánh thọ thứ đệ tướng tục tướng giả , 我及餘菩薩終不妄捨滅正受樂門, ngã cập dư Bồ Tát chung bất vọng xả diệt chánh thọ lạc/nhạc môn , 不墮一切聲聞、緣覺、外道愚癡。」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之, bất đọa nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、ngoại đạo ngu si 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說。」 大慧白佛言:「世尊!惟願為說。 đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết 。 」 佛告大慧:「六地起菩薩摩訶薩及聲聞、緣覺,入滅正受。 」 Phật cáo đại tuệ :「lục địa khởi Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Thanh văn 、duyên giác ,nhập diệt chánh thọ 。 第七地菩薩摩訶薩,念念正受, đệ thất địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,niệm niệm chánh thọ , 離一切性自性相正受,非聲聞、緣覺。諸聲聞、緣覺, ly nhất thiết tánh tự tánh tướng chánh thọ ,phi Thanh văn 、duyên giác 。chư Thanh văn 、duyên giác , 墮有行,攝所攝相滅正受,是故七地非念正受。 đọa hữu hạnh/hành/hàng ,nhiếp sở nhiếp tướng diệt chánh thọ ,thị cố thất địa phi niệm chánh thọ 。 得一切法無差別相,非分得種種相性, đắc nhất thiết pháp vô sái biệt tướng ,phi phần đắc chủng chủng tướng tánh , 覺一切法善不善性相正受, giác nhất thiết pháp thiện bất thiện tánh tướng chánh thọ , 是故七地無善念正受。大慧!八地菩薩及聲聞、緣覺, thị cố thất địa vô thiện niệm chánh thọ 。đại tuệ !bát địa Bồ Tát cập Thanh văn 、duyên giác , 心.意.意識妄想相滅。初地乃至七地菩薩摩訶薩, tâm .ý .ý thức vọng tưởng tướng diệt 。sơ địa nãi chí thất địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 觀三界心.意.意識量,離我我所,自妄想修, quán tam giới tâm .ý .ý thức lượng ,ly ngã ngã sở ,tự vọng tưởng tu , 墮外性種種相。愚夫二種自心,攝所攝,向無知, đọa ngoại tánh chủng chủng tướng 。ngu phu nhị chủng tự tâm ,nhiếp sở nhiếp ,hướng vô tri , 不覺無始過惡,虛偽習氣所薰。 bất giác vô thủy quá ác ,hư ngụy tập khí sở huân 。 大慧!八地菩薩摩訶薩、聲聞、緣覺涅槃。菩薩者,三昧覺所持, đại tuệ !bát địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、duyên giác Niết-Bàn 。Bồ Tát giả ,tam muội giác sở trì , 是故三昧門樂,不般涅槃。若不持者, thị cố tam muội môn lạc/nhạc ,bất Bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất trì giả , 如來地不滿足,棄捨一切為眾生事,佛種則斷, Như Lai địa bất mãn túc ,khí xả nhất thiết vi/vì/vị chúng sanh sự ,Phật chủng tức đoạn , 諸佛世尊為示如來不可思議無量功德。 chư Phật Thế tôn vi/vì/vị thị Như Lai bất khả tư nghị vô lượng công đức 。 聲聞、緣覺三昧門,得樂所牽故,作涅槃想。 Thanh văn 、duyên giác tam muội môn ,đắc lạc/nhạc sở khiên cố ,tác Niết-Bàn tưởng 。 大慧!我分部七地,善修心.意.意識相, đại tuệ !ngã phần bộ thất địa ,thiện tu tâm .ý .ý thức tướng , 善修我我所,攝受人法無我,生滅自共相,善四無礙, thiện tu ngã ngã sở ,nhiếp thọ nhân pháp vô ngã ,sanh diệt tự cộng tướng ,thiện tứ vô ngại , 決定力三昧門,地次第相續,入道品法。 quyết định lực tam muội môn ,địa thứ đệ tướng tục ,nhập đạo phẩm Pháp 。 不令菩薩摩訶薩不覺自共相,不善七地, bất lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất giác tự cộng tướng ,bất thiện thất địa , 墮外道邪徑,故立地次第。 đọa ngoại đạo tà kính ,cố lập địa thứ đệ 。 大慧!彼實無有若生若滅,除自心現量。所謂地次第相續, đại tuệ !bỉ thật vô hữu nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,trừ tự tâm hiện lượng 。sở vị địa thứ đệ tướng tục , 及三界種種行,愚夫所不覺。愚夫所不覺者, cập tam giới chủng chủng hạnh/hành/hàng ,ngu phu sở bất giác 。ngu phu sở bất giác giả , 謂我及諸佛說地次第相續,及說三界種種行。 vị ngã cập chư Phật thuyết địa thứ đệ tướng tục ,cập thuyết tam giới chủng chủng hạnh/hành/hàng 。 「復次,大慧!聲聞、緣覺、第八菩薩地, 「phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn 、duyên giác 、đệ bát  Bồ Tát địa , 滅三昧樂門醉所醉,不善自心現量, diệt tam muội lạc/nhạc môn túy sở túy ,bất thiện tự tâm hiện lượng , 自共相習氣所障。墮人法無我法攝受見,妄想涅槃想, tự cộng tướng tập khí sở chướng 。đọa nhân pháp vô ngã Pháp nhiếp thọ kiến ,vọng tưởng Niết-Bàn tưởng , 非寂滅智慧覺。大慧!菩薩者,見滅三昧門樂, phi tịch diệt trí tuệ giác 。đại tuệ !Bồ Tát giả ,kiến diệt tam muội môn lạc/nhạc , 本願哀愍,大悲成就,知分別十無盡句, Bổn Nguyện ai mẩn ,đại bi thành tựu ,tri phân biệt thập vô tận cú , 不妄想涅槃想。彼已涅槃妄想不生故, bất vọng tưởng Niết-Bàn tưởng 。bỉ dĩ Niết-Bàn vọng tưởng bất sanh cố , 離攝所攝妄想。覺了自心現量,一切諸法妄想不生。 ly nhiếp sở nhiếp vọng tưởng 。giác liễu tự tâm hiện lượng ,nhất thiết chư pháp vọng tưởng bất sanh 。 不墮心.意.意識,外性自性相計著妄想。 bất đọa tâm .ý .ý thức ,ngoại tánh tự tánh tướng kế trước vọng tưởng 。 非佛法因不生,隨智慧生,得如來自覺地。 phi Phật Pháp nhân bất sanh ,tùy trí tuệ sanh ,đắc Như Lai tự giác địa 。 如人夢中方便度水,未度而覺。覺已思惟, như nhân mộng trung phương tiện độ thủy ,vị độ nhi giác 。giác dĩ tư tánh , 為正為邪?非正非邪。餘無始見聞覺識因想, vi/vì/vị chánh vi/vì/vị tà ?phi chánh phi tà 。dư vô thủy kiến văn giác thức nhân tưởng , 種種習氣,種種形處,墮有無想,心.意.意識夢現。 chủng chủng tập khí ,chủng chủng hình xứ/xử ,đọa hữu vô tưởng ,tâm .ý .ý thức mộng hiện 。 大慧!如是菩薩摩訶薩,於第八菩薩地, đại tuệ !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư đệ bát  Bồ Tát địa , 見妄想生。從初地轉進至第七地, kiến vọng tưởng sanh 。tòng sơ địa chuyển tiến/tấn chí đệ thất địa , 見一切法如幻等,方便度攝所攝心妄想,行已, kiến nhất thiết pháp như huyễn đẳng ,phương tiện độ nhiếp sở nhiếp tâm vọng tưởng ,hạnh/hành/hàng dĩ , 作佛法方便,未得者令得。 tác Phật Pháp phương tiện ,vị đắc giả lệnh đắc 。 大慧!此是菩薩涅槃方便不懷,離心.意.意識,得無生法忍。 đại tuệ !thử thị Bồ Tát Niết-Bàn phương tiện bất hoài ,ly tâm .ý .ý thức ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 大慧!於第一義無次第相續, đại tuệ !ư đệ nhất nghĩa vô thứ đệ tướng tục , 說無所有妄想寂滅法。」 爾時, thuyết vô sở hữu vọng tưởng tịch diệt pháp 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「心量無所有,  此住及佛地, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「tâm lượng vô sở hữu ,  thử trụ cập Phật địa ,  去來及現在,  三世諸佛說。  khứ lai cập hiện tại ,  tam thế chư Phật thuyết 。  心量地第七,  無所有第八,  tâm lượng địa đệ thất ,  vô sở hữu đệ bát ,  二地名為住,  佛地名最勝。  nhị địa danh vi trụ/trú ,  Phật địa danh tối thắng 。  自覺智及淨,  此則是我地,  tự giác trí cập tịnh ,  thử tức thị ngã địa ,  自在最勝處,  清淨妙莊嚴。  tự tại tối thắng xứ/xử ,  thanh tịnh diệu trang nghiêm 。  照曜如盛火,  光明悉遍至,  chiếu diệu như thịnh hỏa ,  quang minh tất biến chí ,  熾炎不壞目,  周輪化三有。  sí viêm bất hoại mục ,  châu luân hóa tam hữu 。  化現在三有,  或有先時化,  hóa hiện tại tam hữu ,  hoặc hữu tiên thời hóa ,  於彼演說乘,  皆是如來地。  ư bỉ diễn thuyết thừa ,  giai thị Như Lai địa 。  十地則為初,  初則為八地,  Thập Địa tức vi/vì/vị sơ ,  sơ tức vi át địa ,  第九則為七,  đệ cửu tức vi/vì/vị thất ,   七亦復為八; 第二為第三,  第四為第五,   thất diệc phục vi/vì/vị bát ; đệ nhị vi/vì/vị đệ tam ,  đệ tứ vi/vì/vị đệ ngũ ,  第三為第六,  無所有何次。  đệ tam vi/vì/vị đệ lục ,  vô sở hữu hà thứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!如來.應供.等正覺, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 為常無常?」 佛告大慧:「如來.應供.等正覺,非常非無常。謂二俱有過。常者, vi/vì/vị thường vô thường ?」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,phi thường phi vô thường 。vị nhị câu hữu quá 。thường giả , 有作主過。常者,一切外道說作者。無所作, hữu tác chủ quá/qua 。thường giả ,nhất thiết ngoại đạo thuyết tác giả 。vô sở tác , 是故如來常非常,非作常有過故。若如來無常者, thị cố Như Lai thường phi thường ,phi tác thường hữu quá cố 。nhược như lai vô thường giả , 有作無常過。陰所相,相無性,陰壞則應斷, hữu tác vô thường quá/qua 。uẩn sở tướng ,tướng Vô tánh ,uẩn hoại tức ưng đoạn , 而如來不斷。大慧!一切所作皆無常,如瓶衣等, nhi Như Lai bất đoạn 。đại tuệ !nhất thiết sở tác giai vô thường ,như bình y đẳng , 一切皆無常過。一切智眾具方便應無義, nhất thiết giai vô thường quá/qua 。nhất thiết trí chúng cụ phương tiện ưng vô nghĩa , 以所作故。一切所作皆應是如來, dĩ sở tác cố 。nhất thiết sở tác giai ưng thị Như Lai , 無差別因性故。是故,大慧!如來非常非無常。 「復次, vô sái biệt nhân tánh cố 。thị cố ,đại tuệ !Như Lai phi thường phi vô thường 。 「phục thứ , 大慧!如來非如虛空常。如虛空常者, đại tuệ !Như Lai phi như hư không thường 。như hư không thường giả , 自覺聖智眾具無義過。大慧!譬如虛空, tự giác thánh trí chúng cụ vô nghĩa quá/qua 。đại tuệ !thí như hư không , 非常非無常。離常無常、一異、俱不俱、常無常過, phi thường phi vô thường 。ly thường vô thường 、nhất dị 、câu bất câu 、thường vô thường quá/qua , 故不可說。是故如來非常。 「復次, cố bất khả thuyết 。thị cố Như Lai phi thường 。 「phục thứ , 大慧!若如來無生常者,如兔馬等角。以無生常故,方便無義。 đại tuệ !nhược như lai vô sanh thường giả ,như thỏ mã đẳng giác 。dĩ vô sanh thường cố ,phương tiện vô nghĩa 。 以無生常過故。如來非常。 「復次, dĩ vô sanh thường quá/qua cố 。Như Lai phi thường 。 「phục thứ , 大慧!更有餘事知如來常。所以者何?謂無間所得智常, đại tuệ !cánh hữu dư sự tri Như Lai thường 。sở dĩ giả hà ?vị Vô gián sở đắc trí thường , 故如來常。大慧!若如來出世,若不出世, cố Như Lai thường 。đại tuệ !nhược như lai xuất thế ,nhược/nhã bất xuất thế , 法畢定住。聲聞、緣覺、諸佛如來,無間住, Pháp tất định trụ/trú 。Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Như Lai ,Vô gián trụ/trú , 不住虛空,亦非愚夫之所覺知。大慧!如來所得智, bất trụ hư không ,diệc phi ngu phu chi sở giác tri 。đại tuệ !Như Lai sở đắc trí , 是般若所熏。 thị Bát-nhã sở huân 。 大慧!如來非心.意.意識、彼諸陰.界.入處所熏。大慧!一切三有, đại tuệ !Như Lai phi tâm .ý .ý thức 、bỉ chư uẩn .giới .nhập xứ sở huân 。đại tuệ !nhất thiết tam hữu , 皆是不實妄想所生;如來不從不實虛妄想生。 giai thị bất thật vọng tưởng sở sanh ;Như Lai bất tùng bất thật hư vọng tưởng sanh 。 大慧!以二法故,有常無常,非不二。不二者寂靜, đại tuệ !dĩ nhị Pháp cố ,hữu thường vô thường ,phi bất nhị 。bất nhị giả tịch tĩnh , 一切法無二生相故。是故如來.應供.等正覺, nhất thiết pháp vô nhị sanh tướng cố 。thị cố Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 非常非無常。大慧!乃至言說分別生, phi thường phi vô thường 。đại tuệ !nãi chí ngôn thuyết phân biệt sanh , 則有常無常過。分別覺滅者,則離愚夫常無常見, tức hữu thường vô thường quá/qua 。phân biệt giác diệt giả ,tức ly ngu phu thường vô thường kiến , 寂靜慧者,永離常無常,非常無常熏。」 爾時, tịch tĩnh tuệ giả ,vĩnh ly thường vô thường ,phi thường vô thường huân 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「眾具無義者,  生常無常過, 「chúng cụ vô nghĩa giả ,  sanh thường vô thường quá/qua ,  若無分別覺,  永離常無常。  nhược/nhã vô phân biệt giác ,  vĩnh ly thường vô thường 。  從其所立宗,  則有眾雜義,  tùng kỳ sở lập tông ,  tức hữu chúng tạp nghĩa ,  等觀自心量,  言說不可得。  đẳng quán tự tâm lượng ,  ngôn thuyết bất khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願世尊更為我說陰界入生滅。彼無有我, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn cánh vi/vì/vị ngã thuyết uẩn giới nhập sanh diệt 。bỉ vô hữu ngã , 誰生誰滅?愚夫者,依於生滅,不覺苦盡,不識涅槃。 thùy sanh thùy diệt ?ngu phu giả ,y ư sanh diệt ,bất giác khổ tận ,bất thức Niết-Bàn 。 」 佛言:「善哉!諦聽!當為汝說。 」 Phật ngôn :「Thiện tai !đế thính !đương vi nhữ 。 」 大慧白佛言:「唯然受教。」 佛告大慧:「如來之藏,是善不善因, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai chi tạng ,thị thiện bất thiện nhân , 能遍興造一切趣生。譬如伎兒,變現諸趣, năng biến hưng tạo nhất thiết thú sanh 。thí như kỹ nhi ,biến hiện chư thú , 離我我所。不覺彼故,三緣和合方便而生。 ly ngã ngã sở 。bất giác bỉ cố ,tam duyên hòa hợp phương tiện nhi sanh 。 外道不覺,計著作者。為無始虛偽惡習所薰, ngoại đạo bất giác ,kế trước tác giả 。vi/vì/vị vô thủy hư ngụy ác tập sở huân , 名為識藏。生無明住地,與七識俱。 danh vi thức tạng 。sanh vô minh trụ địa ,dữ thất thức câu 。 如海浪身,常生不斷。離無常過、離於我論, như hải lãng thân ,thường sanh bất đoạn 。ly vô thường quá/qua 、ly ư ngã luận , 自性無垢,畢竟清淨。其諸餘識,有生有滅。 tự tánh vô cấu ,tất cánh thanh tịnh 。kỳ chư dư thức ,hữu sanh hữu diệt 。 意.意識等,念念有七。因不實妄想,取諸境界, ý .ý thức đẳng ,niệm niệm hữu thất 。nhân bất thật vọng tưởng ,thủ chư cảnh giới , 種種形處,計著名相。不覺自心所現色相, chủng chủng hình xứ/xử ,kế trước danh tướng 。bất giác tự tâm sở hiện sắc tướng , 不覺苦樂,不至解脫,名相諸纏,貪生生貪。 bất giác khổ lạc/nhạc ,bất chí giải thoát ,danh tướng chư triền ,tham sanh sanh tham 。 若因若攀緣,彼諸受根滅,次第不生。 nhược/nhã nhân nhược/nhã phàn duyên ,bỉ chư thọ/thụ căn diệt ,thứ đệ bất sanh 。 除自心妄想,不知苦樂。入滅受想正受,第四禪, trừ tự tâm vọng tưởng ,bất tri khổ lạc/nhạc 。nhập diệt thọ/thụ tưởng chánh thọ ,đệ tứ Thiền , 善真諦解脫。修行者,作解脫想,不離不轉, thiện chân đế giải thoát 。tu hành giả ,tác giải thoát tưởng ,bất ly bất chuyển , 名如來藏識藏。七識流轉不滅。 danh Như Lai tạng thức tạng 。thất thức lưu chuyển bất diệt 。 所以者何?彼因攀緣諸識生故,非聲聞、緣覺修行境界, sở dĩ giả hà ?bỉ nhân phàn duyên chư thức sanh cố ,phi Thanh văn 、duyên giác tu hành cảnh giới , 不覺無我,自共相攝受,生陰界入。 bất giác vô ngã ,tự cộng tướng nhiếp thọ ,sanh uẩn giới nhập 。 見如來藏、五法自性、人法無我則滅,地次第相續轉進。 kiến Như Lai tạng 、ngũ pháp tự tánh 、nhân pháp vô ngã tức diệt ,địa thứ đệ tướng tục chuyển tiến/tấn 。 餘外道見,不能傾動,是名住菩薩不動地。 dư ngoại đạo kiến ,bất năng khuynh động ,thị danh trụ/trú Bồ Tát bất động địa 。 得十三昧道門樂,三昧覺所持。 đắc thập tam muội đạo môn lạc/nhạc ,tam muội giác sở trì 。 觀察不思議佛法自願,不受三昧門樂及實際, quan sát bất tư nghị Phật Pháp tự nguyện ,bất thọ tam muội môn lạc/nhạc cập thật tế , 向自覺聖趣, hướng tự giác Thánh thú , 不共一切聲聞、緣覺及諸外道所修行道,得十賢聖種性道,及身智意生, bất cộng nhất thiết Thanh văn 、duyên giác cập chư ngoại đạo sở tu hành đạo ,đắc thập hiền thánh chủng tánh đạo ,cập thân trí ý sanh , 離三昧行。是故,大慧!菩薩摩訶薩欲求勝進者, ly tam muội hạnh/hành/hàng 。thị cố ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu thắng tiến giả , 當淨如來藏及藏識名。 đương tịnh Như Lai tạng cập tạng thức danh 。 大慧!若無識藏名如來藏者,則無生滅。 đại tuệ !nhược/nhã vô thức tạng danh Như Lai tạng giả ,tức vô sanh diệt 。 大慧!然諸凡聖悉有生滅,修行者自覺聖趣現法樂住,不捨方便。 đại tuệ !nhiên chư phàm Thánh tất hữu sanh diệt ,tu hành giả tự giác Thánh thú hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,bất xả phương tiện 。 大慧!此如來藏識藏,一切聲聞、緣覺心想所見。 đại tuệ !thử Như Lai tạng thức tạng ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác tâm tưởng sở kiến 。 雖自性淨,客塵所覆故,猶見不淨, tuy tự tánh tịnh ,khách trần sở phước cố ,do kiến bất tịnh , 非諸如來。大慧!如來者,現前境界, phi chư Như Lai 。đại tuệ !Như Lai giả ,hiện tiền cảnh giới , 猶如掌中視阿摩勒果。大慧!我於此義,以神力建立, do như chưởng trung thị a-ma-lặc quả 。đại tuệ !ngã ư thử nghĩa ,dĩ thần lực kiến lập , 令勝鬘夫人及利智滿足諸菩薩等, lệnh thắng ma nphu nhân cập lợi trí mãn túc chư Bồ-tát đẳng , 宣揚演說如來藏及識藏名,與七識俱生。聲聞計著, tuyên dương diễn thuyết Như Lai tạng cập thức tạng danh ,dữ thất thức câu sanh 。Thanh văn kế trước , 見人法無我。故勝鬘夫人承佛威神, kiến nhân pháp vô ngã 。cố thắng ma nphu nhân thừa Phật uy thần , 說如來境界,非聲聞、緣覺及外道境界。如來藏識藏, thuyết Như Lai cảnh giới ,phi Thanh văn 、duyên giác cập ngoại đạo cảnh giới 。Như Lai tạng thức tạng , 唯佛及餘利智依義菩薩智慧境界。 duy Phật cập dư lợi trí y nghĩa Bồ Tát trí tuệ cảnh giới 。 是故汝及餘菩薩摩訶薩,於如來藏識藏, thị cố nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Như Lai tạng thức tạng , 當勤修學,莫但聞覺作知足想。」 爾時, đương cần tu học ,mạc đãn văn giác tác tri túc tưởng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「甚深如來藏,  而與七識俱, 「thậm thâm Như Lai tạng ,  nhi dữ thất thức câu ,  二種攝受生,  智者則遠離。  nhị chủng nhiếp thọ sanh ,  trí giả tức viễn ly 。  如鏡像現心,  無始習所薰,  như kính tượng hiện tâm ,  vô thủy tập sở huân ,  如實觀察者,  諸事悉無事。  như thật quan sát giả ,  chư sự tất vô sự 。  如愚見指月,  觀指不觀月,  như ngu kiến chỉ nguyệt ,  quán chỉ bất quán nguyệt ,  計著名字者,  不見我真實。  kế trước danh tự giả ,  bất kiến ngã chân thật 。  心為工伎兒,  意如和伎者,  tâm vi/vì/vị công kỹ nhi ,  ý như hòa kỹ giả ,  五識為伴侶,  妄想觀伎眾。  ngũ thức vi ạn lữ ,  vọng tưởng quán kỹ chúng 。 」爾時大慧菩薩白佛言:「世尊!惟願為說五法、 」nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết ngũ pháp 、 自性、識、二種無我,究竟分別相。 tự tánh 、thức 、nhị chủng vô ngã ,cứu cánh phân biệt tướng 。 我及餘菩薩摩訶薩,於一切地次第相續分別此法, ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết địa thứ đệ tướng tục phân biệt thử pháp , 入一切佛法。入一切佛法者, nhập nhất thiết Phật Pháp 。nhập nhất thiết Phật Pháp giả , 乃至如來自覺地。」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之。 nãi chí Như Lai tự giác địa 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。 」 大慧白佛:「唯然受教。 」 đại tuệ bạch Phật :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「五法、自性、識、二無我分別趣相者,謂名、相、妄想、正智、如如。 」 Phật cáo đại tuệ :「ngũ pháp 、tự tánh 、thức 、nhị vô ngã phân biệt thú tướng giả ,vị danh 、tướng 、vọng tưởng 、chánh trí 、như như 。 若修行者,修行入如來自覺聖趣, nhược/nhã tu hành giả ,tu hành nhập Như Lai tự giác Thánh thú , 離於斷常有無等見,現法樂正受住現在前。 ly ư đoạn thường hữu vô đẳng kiến ,hiện pháp lạc/nhạc chánh thọ trụ/trú hiện tại tiền 。 大慧!不覺彼五法、自性、識、二無我,自心現外性。 đại tuệ !bất giác bỉ ngũ pháp 、tự tánh 、thức 、nhị vô ngã ,tự tâm hiện ngoại tánh 。 凡夫妄想,非諸賢聖。 phàm phu vọng tưởng ,phi chư hiền thánh 。 」 大慧白佛言:「世尊!云何愚夫妄想生, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngu phu vọng tưởng sanh , 非諸賢聖?」 佛告大慧:「愚夫計著俗數名相,隨心流散。流散已,種種相像貌, phi chư hiền thánh ?」 Phật cáo đại tuệ :「ngu phu kế trước tục số danh tướng ,tùy tâm lưu tán 。lưu tán dĩ ,chủng chủng tướng tượng mạo , 墮我我所見,悕望計著妙色。計著已, đọa ngã ngã sở kiến ,hy vọng kế trước diệu sắc 。kế trước dĩ , 無知覆障,生染著。染著已,貪恚所生業積集。 vô tri phước chướng ,sanh nhiễm trước 。nhiễm trước dĩ ,tham nhuế/khuể sở sanh nghiệp tích tập 。 積集已,妄想自纏,如蠶作繭,墮生死海, tích tập dĩ ,vọng tưởng tự triền ,như tàm tác kiển ,đọa sanh tử hải , 諸趣曠野,如汲井輪。以愚癡故, chư thú khoáng dã ,như cấp tỉnh luân 。dĩ ngu si cố , 不能知如幻野馬水月自性, bất năng trai như huyễn dã mã thủy nguyệt tự tánh , 離我我所;起於一切不實妄想,離相所相及生住滅,從自心妄想生, ly ngã ngã sở ;khởi ư nhất thiết bất thật vọng tưởng ,ly tướng sở tướng cập sanh trụ diệt ,tùng tự tâm vọng tưởng sanh , 非自在、時節、微塵、勝妙生。 phi tự tại 、thời tiết 、vi trần 、thắng diệu sanh 。 愚癡凡夫隨名相流。大慧!彼相者,眼識所照名為色, ngu si phàm phu tùy danh tướng lưu 。đại tuệ !bỉ tướng giả ,nhãn thức sở chiếu danh vi sắc , 耳鼻舌身意識所照,名為聲香味觸法。是名為相。 nhĩ tị thiệt thân ý thức sở chiếu ,danh vi thanh hương vị xúc Pháp 。thị danh vi/vì/vị tướng 。 大慧。彼妄想者,施設眾名,顯示諸相, đại tuệ 。bỉ vọng tưởng giả ,thí thiết chúng danh ,hiển thị chư tướng , 如此不異象馬車步男女等名,是名妄想。 như thử bất dị tượng mã xa bộ nam nữ đẳng danh ,thị danh vọng tưởng 。 大慧!正智者,彼名相不可得,猶如過客。諸識不生, đại tuệ !chánh trí giả ,bỉ danh tướng bất khả đắc ,do như quá/qua khách 。chư thức bất sanh , 不斷不常,不墮一切外道、聲聞、緣覺之地。 bất đoạn bất thường ,bất đọa nhất thiết ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác chi địa 。  「復次,大慧!菩薩摩訶薩,以此正智,不立名相,  「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ thử chánh trí ,bất lập danh tướng , 非不立名相,捨離二見建立及誹謗, phi bất lập danh tướng ,xả ly nhị kiến kiến lập cập phỉ báng , 知名相不生,是名如如。大慧!菩薩摩訶薩, tri danh tướng bất sanh ,thị danh như như 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 住如如者,得無所有境界故,得菩薩歡喜地。 trụ/trú như như giả ,đắc vô sở hữu cảnh giới cố ,đắc Bồ Tát hoan hỉ địa 。 得菩薩歡喜地已,永離一切外道惡趣, đắc Bồ Tát hoan hỉ địa dĩ ,vĩnh ly nhất thiết ngoại đạo ác thú , 正住出世間趣。法相成熟,分別幻等一切法。 chánh trụ/trú xuất thế gian thú 。Pháp tướng thành thục ,phân biệt huyễn đẳng nhất thiết pháp 。 自覺法趣相,離諸妄見怪異相。次第乃至法雲地。 tự giác Pháp thú tướng ,ly chư vọng kiến quái dị tướng 。thứ đệ nãi chí Pháp vân địa 。 於其中間,三昧力自在神通開敷。 ư kỳ trung gian ,tam muội lực tự tại thần thông khai phu 。 得如來地已,種種變化,圓照示現成熟眾生, đắc Như Lai địa dĩ ,chủng chủng biến hóa ,viên chiếu thị hiện thành thục chúng sanh , 如水中月。善究竟滿足十無盡句, như thủy trung nguyệt 。thiện cứu cánh mãn túc thập vô tận cú , 為種種意解眾生分別說法,法身離意所作。 vi/vì/vị chủng chủng ý giải chúng sanh phân biệt thuyết Pháp ,Pháp thân ly ý sở tác 。 是名菩薩入如如所得。 thị danh Bồ Tát nhập như như sở đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩白佛言:「世尊!云何世尊為三種自性入於五法。 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thế Tôn vi/vì/vị tam chủng tự tánh nhập ư ngũ pháp 。 為各有自相宗?」 佛告大慧:三種自性及八識、二種無我,悉入五法。 vi/vì/vị các hữu tự tướng tông ?」 Phật cáo đại tuệ :tam chủng tự tánh cập bát thức 、nhị chủng vô ngã ,tất nhập ngũ pháp 。 大慧!彼名及相,是妄想自性。 đại tuệ !bỉ danh cập tướng ,thị vọng tưởng tự tánh 。 大慧!若依彼妄想生心心法,名俱時生,如日光俱。 đại tuệ !nhược/nhã y bỉ vọng tưởng sanh tâm tâm pháp ,danh câu thời sanh ,như nhật quang câu 。 種種相各別分別持,是名緣起自性。 chủng chủng tướng các biệt phân biệt trì ,thị danh duyên khởi tự tánh 。 大慧!正智如如者,不可壞,故名成自性。 「復次, đại tuệ !chánh trí như như giả ,bất khả hoại ,cố danh thành tự tánh 。 「phục thứ , 大慧!自心現妄想,八種分別, đại tuệ !tự tâm hiện vọng tưởng ,bát chủng phân biệt , 謂識藏.意.意識及五識身相者,不實相,妄想故。我我所二攝受滅, vị thức tạng .ý .ý thức cập ngũ thức thân tướng giả ,bất thật tướng ,vọng tưởng cố 。ngã ngã sở nhị nhiếp thọ diệt , 二無我生。是故,大慧!此五法者,聲聞、緣覺、菩薩、如來, nhị vô ngã sanh 。thị cố ,đại tuệ !thử ngũ pháp giả ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai , 自覺聖智,諸地相續次第, tự giác thánh trí ,chư địa tướng tục thứ đệ , 一切佛法悉入其中。 「復次,大慧!五法者:相、名、妄想、如如、正智。 nhất thiết Phật Pháp tất nhập kỳ trung 。 「phục thứ ,đại tuệ !ngũ pháp giả :tướng 、danh 、vọng tưởng 、như như 、chánh trí 。 大慧!相者,若處所形相,色像等現,是名為相。 đại tuệ !tướng giả ,nhược/nhã xứ sở hình tướng ,sắc tượng đẳng hiện ,thị danh vi/vì/vị tướng 。 若彼有如是相,名為瓶等,即此非餘, nhược/nhã bỉ hữu như thị tướng ,danh vi bình đẳng ,tức thử phi dư , 是說為名。施設眾名,顯示諸相,瓶等心心法, thị thuyết vi/vì/vị danh 。thí thiết chúng danh ,hiển thị chư tướng ,bình đẳng tâm tâm pháp , 是名妄想。彼名彼相,畢竟不可得,始終無覺。 thị danh vọng tưởng 。bỉ danh bỉ tướng ,tất cánh bất khả đắc ,thủy chung vô giác 。 於諸法無展轉,離不實妄想,是名如如。 ư chư Pháp vô triển chuyển ,ly bất thật vọng tưởng ,thị danh như như 。 真實決定究竟自性不可得,彼是如相。 chân thật quyết định cứu cánh tự tánh bất khả đắc ,bỉ thị như tướng 。 我及諸佛隨順入處,普為眾生如實演說。施設顯示, ngã cập chư Phật tùy thuận nhập xứ/xử ,phổ vi/vì/vị chúng sanh như thật diễn thuyết 。thí thiết hiển thị , 於彼隨入正覺。不斷不常,妄想不起。 ư bỉ tùy nhập chánh giác 。bất đoạn bất thường ,vọng tưởng bất khởi 。 隨順自覺聖趣,一切外道、聲聞、緣覺所不得相, tùy thuận tự giác Thánh thú ,nhất thiết ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác sở bất đắc tướng , 是名正智。 thị danh chánh trí 。 大慧!是名五法、三種自性、八識、二種無我,一切佛法悉入其中。是故, đại tuệ !thị danh ngũ pháp 、tam chủng tự tánh 、bát thức 、nhị chủng vô ngã ,nhất thiết Phật Pháp tất nhập kỳ trung 。thị cố , 大慧!當自方便學,亦教他人,勿隨於他。」 爾時, đại tuệ !đương tự phương tiện học ,diệc giáo tha nhân ,vật tùy ư tha 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「五法三自性,  及與八種識, 「ngũ pháp tam tự tánh ,  cập dữ bát chủng thức ,  二種無有我,  悉攝摩訶衍。  nhị chủng vô hữu ngã ,  tất nhiếp Ma-ha diễn 。  名相虛妄想,  自性二種相,  danh tướng hư vọng tưởng ,  tự tánh nhị chủng tướng ,  正智及如如,  是則為成相。  chánh trí cập như như ,  thị tắc vi/vì/vị thành tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!如世尊所說句,過去諸佛,如恒河沙,未來現在, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết cú ,quá khứ chư Phật ,như Hằng hà sa ,vị lai hiện tại , 亦復如是。云何, diệc phục như thị 。vân hà , 世尊!為如說而受?為更有餘義?惟願如來,哀愍解說。 Thế Tôn !vi/vì/vị như thuyết nhi thọ/thụ ?vi/vì/vị cánh hữu dư nghĩa ?duy nguyện Như Lai ,ai mẩn giải thuyết 。 」 佛告大慧:「莫如說而受。三世諸佛量,非如恒河沙。 」 Phật cáo đại tuệ :「mạc như thuyết nhi thọ/thụ 。tam thế chư Phật lượng ,phi như Hằng hà sa 。 所以者何?過世間望,非譬所譬。以凡愚計常,外道妄想, sở dĩ giả hà ?quá/qua thế gian vọng ,phi thí sở thí 。dĩ phàm ngu kế thường ,ngoại đạo vọng tưởng , 長養惡見,生死無窮。 trường/trưởng dưỡng ác kiến ,sanh tử vô cùng 。 欲令厭離生死趣轉,精勤勝進故,為彼說言。諸佛易見, dục lệnh yếm ly sanh tử thú chuyển ,tinh cần thắng tiến cố ,vi/vì/vị bỉ thuyết ngôn 。chư Phật dịch kiến , 非如優曇鉢華難得見故,息方便求。 phi như ưu-đàm-bát hoa nan đắc kiến cố ,tức phương tiện cầu 。 有時復觀諸受化者,作是說言:『佛難值遇, Hữu Thời phục quán chư thọ/thụ hóa giả ,tác thị thuyết ngôn :『Phật nạn/nan trực ngộ , 如優曇鉢華。』優曇鉢華,無已見今見當見。如來者, như ưu-đàm-bát hoa 。』ưu-đàm-bát hoa ,vô dĩ kiến kim kiến đương kiến 。Như Lai giả , 世間悉見。不以建立自通故, thế gian tất kiến 。bất dĩ kiến lập tự thông cố , 說言如來出世如優曇鉢華。大慧!自建立自通者,過世間望, thuyết ngôn Như Lai xuất thế như ưu-đàm-bát hoa 。đại tuệ !tự kiến lập tự thông giả ,quá/qua thế gian vọng , 彼諸凡愚所不能信,自覺聖智境界, bỉ chư phàm ngu sở bất năng tín ,tự giác thánh trí cảnh giới , 無以為譬,真實如來,過心.意.意識所見之相, vô dĩ vi/vì/vị thí ,chân thật Như Lai ,quá/qua tâm .ý .ý thức sở kiến chi tướng , 不可為譬。大慧!然我說譬佛如恒沙, bất khả vi/vì/vị thí 。đại tuệ !nhiên ngã thuyết thí Phật như hằng sa , 無有過咎。大慧!譬如恒沙, vô hữu quá cữu 。đại tuệ !thí như hằng sa , 一切魚鼈輸牧魔羅師子象馬人獸踐踏。沙不念言:『彼惱亂我。 nhất thiết ngư miết du mục ma la sư tử tượng mã nhân thú tiễn đạp 。sa bất niệm ngôn :『bỉ não loạn ngã 。 』而生妄想。自性清淨,無諸垢污。 』nhi sanh vọng tưởng 。tự tánh thanh tịnh ,vô chư cấu ô 。 如來.應供.等正覺自覺聖智恒河,大力神通自在等沙, Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác tự giác thánh trí hằng hà ,Đại lực thần thông tự tại đẳng sa , 一切外道諸人獸等一切惱亂, nhất thiết ngoại đạo chư nhân thú đẳng nhất thiết não loạn , 如來不念而生妄想。如來寂然無有念想,如來本願, Như Lai bất niệm nhi sanh vọng tưởng 。Như Lai tịch nhiên vô hữu niệm tưởng ,Như Lai Bổn Nguyện , 以三昧樂安眾生故,無有惱亂。 dĩ tam muội lạc/nhạc an chúng sanh cố ,vô hữu não loạn 。 猶如恒沙等無有異。又斷貪恚故。譬如恒沙,是地自性。 do như hằng sa đẳng vô hữu dị 。hựu đoạn tham nhuế/khuể cố 。thí như hằng sa ,thị địa tự tánh 。 劫盡燒時,燒一切地,而彼地大不捨自性, kiếp tận thiêu thời ,thiêu nhất thiết địa ,nhi bỉ địa đại bất xả tự tánh , 與火大俱生故。其餘愚夫作地燒想, dữ hỏa đại câu sanh cố 。kỳ dư ngu phu tác địa thiêu tưởng , 而地不燒,以火因故。如是,大慧!如來法身, nhi địa bất thiêu ,dĩ hỏa nhân cố 。như thị ,đại tuệ !Như Lai pháp thân , 如恒沙不壞。大慧!譬如恒沙,無有限量。 như hằng sa bất hoại 。đại tuệ !thí như hằng sa ,vô hữu hạn lượng 。 如來光明,亦復如是無有限量,為成熟眾生故, Như Lai quang minh ,diệc phục như thị vô hữu hạn lượng ,vi/vì/vị thành thục chúng sanh cố , 普照一切諸佛大眾。大慧!譬如恒沙, phổ chiếu nhất thiết chư Phật Đại chúng 。đại tuệ !thí như hằng sa , 別求異沙,永不可得。如是, biệt cầu dị sa ,vĩnh bất khả đắc 。như thị , 大慧!如來.應供.等正覺,無生死生滅,有因緣斷故。 đại tuệ !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,vô sanh tử sanh diệt ,hữu nhân duyên đoạn cố 。 大慧!譬如恒河沙,增減不可得知。如是, đại tuệ !thí như Hằng hà sa ,tăng giảm bất khả đắc tri 。như thị , 大慧!如來智慧成熟眾生,不增不減。非身法故, đại tuệ !Như Lai trí tuệ thành thục chúng sanh ,bất tăng bất giảm 。phi thân Pháp cố , 身法者有壞,如來法身,非是身法。如壓恒沙, thân Pháp giả hữu hoại ,Như Lai pháp thân ,phi thị thân Pháp 。như áp hằng sa , 油不可得。如是一切極苦眾生逼迫如來, du bất khả đắc 。như thị nhất thiết cực khổ chúng sanh bức bách Như Lai , 乃至眾生未得涅槃,不捨法界自三昧願樂, nãi chí chúng sanh vị đắc Niết Bàn ,bất xả Pháp giới tự tam muội nguyện lạc/nhạc , 以大悲故。大慧!譬如恒沙,隨水而流, dĩ đại bi cố 。đại tuệ !thí như hằng sa ,tùy thủy nhi lưu , 非無水也。如是,大慧!如來所說一切諸法, phi vô thủy dã 。như thị ,đại tuệ !Như Lai sở thuyết nhất thiết chư pháp , 隨涅槃流,是故說言如恒河沙。 tùy Niết-Bàn lưu ,thị cố thuyết ngôn như Hằng hà sa 。 如來不隨諸去流轉,去是壞義故。大慧!生死本際不可知, Như Lai bất tùy chư khứ lưu chuyển ,khứ thị hoại nghĩa cố 。đại tuệ !sanh tử bản tế bất khả tri , 不知故,云何說去?大慧!去者斷義, bất tri cố ,vân hà thuyết khứ ?đại tuệ !khứ giả đoạn nghĩa , 而愚夫不知。 nhi ngu phu bất tri 。 」 大慧白佛言:「世尊!若眾生生死本際不可知者, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh sanh tử bản tế bất khả tri giả , 云何解脫可知?」 佛告大慧:「無始虛偽過惡妄想習氣因滅,自心現知外義, vân hà giải thoát khả tri ?」 Phật cáo đại tuệ :「vô thủy hư ngụy quá ác vọng tưởng tập khí nhân diệt ,tự tâm hiện tri ngoại nghĩa , 妄想身轉解脫不滅。是故無邊,非都無所有。 vọng tưởng thân chuyển giải thoát bất diệt 。thị cố vô biên ,phi đô vô sở hữu 。 為彼妄想,作無邊等異名。觀察內外, vi/vì/vị bỉ vọng tưởng ,tác vô biên đẳng dị danh 。quan sát nội ngoại , 離於妄想。無異眾生,智及爾炎。一切諸法,悉皆寂靜。 ly ư vọng tưởng 。vô dị chúng sanh ,trí cập nhĩ viêm 。nhất thiết chư pháp ,tất giai tịch tĩnh 。 不識自心現妄想,故妄想生。若識則滅。 bất thức tự tâm hiện vọng tưởng ,cố vọng tưởng sanh 。nhược/nhã thức tức diệt 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「觀察諸導師,  猶如恒河沙, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「quan sát chư Đạo sư ,  do như Hằng hà sa ,  不壞亦不去,  亦復不究竟,  bất hoại diệc bất khứ ,  diệc phục bất cứu cánh ,  是則為平等,  觀察諸如來。  thị tắc vi ình đẳng ,  quan sát chư Như Lai 。  猶如恒沙等,  悉離一切過,  do như hằng sa đẳng ,  tất ly nhất thiết quá/qua ,  隨流而性常,  是則佛正覺。  tùy lưu nhi tánh thường ,  thị tắc Phật chánh giác 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「惟願為說一切諸法剎那壞相。 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện vi/vì/vị thuyết nhất thiết chư pháp sát-na hoại tướng 。 世尊!云何一切法剎那?」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之,當為汝說。 Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp sát-na ?」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」 佛告大慧:「一切法者, 」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết pháp giả , 謂:善、不善、無記、有為、無為、世間、出世間。有罪、無罪、有漏、無漏、受、不受。 vị :thiện 、bất thiện 、vô kí 、hữu vi 、vô vi/vì/vị 、thế gian 、xuất thế gian 。hữu tội 、vô tội 、hữu lậu 、vô lậu 、thọ/thụ 、bất thọ/thụ 。 大慧!略說心.意.意識及習氣,是五受陰因, đại tuệ !lược thuyết tâm .ý .ý thức cập tập khí ,thị ngũ thọ uẩn nhân , 是心.意.意識習氣,長養凡愚善不善妄想。 thị tâm .ý .ý thức tập khí ,trường/trưởng dưỡng phàm ngu thiện bất thiện vọng tưởng 。 大慧!修三昧樂,三昧正受現法樂住, đại tuệ !tu tam muội lạc/nhạc ,tam muội chánh thọ hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú , 名為賢聖善無漏。大慧!善不善者,謂八識。 danh vi hiền thánh thiện vô lậu 。đại tuệ !thiện bất thiện giả ,vị bát thức 。 何等為八?謂如來藏,名識藏。心、意、意識、及五識身, hà đẳng vi/vì/vị bát ?vi Như Lai tạng ,danh thức tạng 。tâm 、ý 、ý thức 、cập ngũ thức thân , 非外道所說。大慧!五識身者,心.意.意識俱。 phi ngoại đạo sở thuyết 。đại tuệ !ngũ thức thân giả ,tâm .ý .ý thức câu 。 善不善相,展轉變壞,相續流注。不壞身生,亦生亦滅。 thiện bất thiện tướng ,triển chuyển biến hoại ,tướng tục lưu chú 。bất hoại thân sanh ,diệc sanh diệc diệt 。 不覺自心現,次第滅餘識生。 bất giác tự tâm hiện ,thứ đệ diệt dư thức sanh 。 形相差別攝受,意識五識,俱相應生,剎那時不住, hình tướng sái biệt nhiếp thọ ,ý thức ngũ thức ,câu tướng ứng sanh ,sát-na thời bất trụ , 名為剎那。大慧!剎那者,名識藏, danh vi sát-na 。đại tuệ !sát-na giả ,danh thức tạng , 如來藏意俱生識習氣剎那。無漏習氣非剎那, Như Lai tạng ý câu sanh thức tập khí sát-na 。vô lậu tập khí phi sát-na , 非凡愚所覺。計著剎那論故, phi phàm ngu sở giác 。kế trước sát-na luận cố , 不覺一切法剎那非剎那,以斷見壞無為法。大慧!七識不流轉, bất giác nhất thiết pháp sát-na phi sát-na ,dĩ đoạn kiến hoại vô vi/vì/vị Pháp 。đại tuệ !thất thức bất lưu chuyển , 不受苦樂,非涅槃因。大慧!如來藏者, bất thọ khổ lạc/nhạc ,phi Niết-Bàn nhân 。đại tuệ !Như Lai tạng giả , 受苦樂與因俱,若生若滅。 thọ khổ lạc/nhạc dữ nhân câu ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 四住地、無明住地所醉。凡愚不覺,剎那見妄想勳心。 「復次, tứ tứ trụ địa 、vô minh trụ địa sở túy 。phàm ngu bất giác ,sát-na kiến vọng tưởng huân tâm 。 「phục thứ , 大慧!如金、金剛、佛舍利,得奇特性,終不損壞。 đại tuệ !như kim 、Kim cương 、Phật xá lợi ,đắc kì đặc tánh ,chung bất tổn hoại 。 大慧!若得無間,有剎那者,聖應非聖, đại tuệ !nhược/nhã đắc Vô gián ,hữu sát-na giả ,Thánh ưng phi Thánh , 而聖未曾不聖。如金金剛,雖經劫數, nhi Thánh vị tằng bất Thánh 。như kim Kim cương ,tuy Kinh kiếp số , 稱量不減。云何凡愚,不善於我隱覆之說, xưng lượng bất giảm 。vân hà phàm ngu ,bất thiện ư ngã ẩn phước chi thuyết , 於內外一切法作剎那想?」 ư nội ngoại nhất thiết pháp tác sát-na tưởng ?」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết , 六波羅蜜滿足,得成正覺。 lục Ba la mật mãn túc ,đắc thành chánh giác 。 何等為六?」 佛告大慧:「波羅蜜有三種分別, hà đẳng vi/vì/vị lục ?」 Phật cáo đại tuệ :「Ba-la-mật hữu tam chủng phân biệt , 謂:世間、出世間、出世間上上。大慧!世間波羅蜜者,我我所攝受計著, vị :thế gian 、xuất thế gian 、xuất thế gian thượng thượng 。đại tuệ !thế gian Ba-la-mật giả ,ngã ngã sở nhiếp thọ kế trước , 攝受二邊,為種種受生處, nhiếp thọ nhị biên ,vi/vì/vị chủng chủng thọ sanh xứ/xử , 樂色聲香味觸故,滿足檀波羅蜜;戒、忍、精進、禪定、智慧, lạc/nhạc sắc thanh hương vị xúc cố ,mãn túc đàn ba-la-mật ;giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 亦如是。凡夫神通,及生梵天。 diệc như thị 。phàm phu thần thông ,cập sanh phạm thiên 。 大慧!出世間波羅蜜者,聲聞、緣覺墮攝受涅槃故,行六波羅蜜, đại tuệ !xuất thế gian Ba-la-mật giả ,Thanh văn 、duyên giác đọa nhiếp thọ Niết-Bàn cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 樂自己涅槃樂。出世間上上波羅蜜者, lạc/nhạc tự kỷ Niết-Bàn lạc/nhạc 。xuất thế gian thượng thượng Ba-la-mật giả , 覺自心現妄想量攝受,及自心二故,不生妄想, giác tự tâm hiện vọng tưởng lượng nhiếp thọ ,cập tự tâm nhị cố ,bất sanh vọng tưởng , 於諸趣攝受非分,自心色相不計著。 ư chư thú nhiếp thọ phi phần ,tự tâm sắc tướng bất kế trước 。 為安樂一切眾生故,生檀波羅蜜, vi/vì/vị an lạc nhất thiết chúng sanh cố ,sanh đàn ba-la-mật , 起上方便;即於彼緣,妄想不生戒,是尸波羅蜜。 khởi thượng phương tiện ;tức ư bỉ duyên ,vọng tưởng bất sanh giới ,thị thi Ba-la-mật 。 即彼妄想不生忍,知攝所攝,是羼提波羅蜜。 tức bỉ vọng tưởng bất sanh nhẫn ,tri nhiếp sở nhiếp ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。 初中後夜,精勤方便,隨順修行方便,妄想不生, sơ trung hậu dạ ,tinh cần phương tiện ,tùy thuận tu hành phương tiện ,vọng tưởng bất sanh , 是毘梨耶波羅蜜。妄想悉滅,不墮聲聞涅槃攝受, thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。vọng tưởng tất diệt ,bất đọa Thanh văn Niết-Bàn nhiếp thọ , 是禪波羅蜜。自心妄想非性,智慧觀察, thị Thiền Ba-la-mật 。tự tâm vọng tưởng phi tánh ,trí tuệ quan sát , 不墮二邊,先身轉勝而不可壞,得自覺聖趣, bất đọa nhị biên ,tiên thân chuyển thắng nhi bất khả hoại ,đắc tự giác Thánh thú , 是般若波羅蜜。」 爾時, thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「空無常剎那,  愚夫妄想作, 「không vô thường sát-na ,  ngu phu vọng tưởng tác ,  如河燈種子,  而作剎那想。  như hà đăng chủng tử ,  nhi tác sát-na tưởng 。  剎那息煩亂,  寂靜離所作,  sát-na tức phiền loạn ,  tịch tĩnh ly sở tác ,  一切法不生,  我說剎那義。  nhất thiết pháp bất sanh ,  ngã thuyết sát-na nghĩa 。  物生則有滅,  不為愚者說,  vật sanh tức hữu diệt ,  bất vi/vì/vị ngu giả thuyết ,  無間相續性,  妄想之所勳。  Vô gián tướng tục tánh ,  vọng tưởng chi sở huân 。  無明為其因,  心則從彼生,  vô minh vi/vì/vị kỳ nhân ,  tâm tức tòng bỉ sanh ,  乃至色未生,  nãi chí sắc vị sanh ,   中間有何分? 相續次第滅,  餘心隨彼生,   trung gian hữu hà phần ? tướng tục thứ đệ diệt ,  dư tâm tùy bỉ sanh ,  不住於色時,  bất trụ ư sắc thời ,   何所緣而生? 以從彼生故,  不如實因生,   hà sở duyên nhi sanh ? dĩ tòng bỉ sanh cố ,  bất như thật nhân sanh ,  云何無所成,  vân hà vô sở thành ,   而知剎那壞? 修行者正受,  金剛佛舍利,   nhi tri sát-na hoại ? tu hành giả chánh thọ ,  Kim Cương Phật xá lợi ,  光音天宮殿,  世間不壞事。  Quang âm Thiên cung điện ,  thế gian bất hoại sự 。  住於正法得,  如來智具足,  trụ/trú ư chánh pháp đắc ,  Như Lai trí cụ túc ,  比丘得平等,  Tỳ-kheo đắc bình đẳng ,   云何見剎那? 乾闥婆幻等,  色無有剎那,   vân hà kiến sát-na ? Càn thát bà huyễn đẳng ,  sắc vô hữu sát-na ,  於不實色等,  視之若真實。  ư bất thật sắc đẳng ,  thị chi nhược/nhã chân thật 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!世尊記阿羅漢得成阿耨多羅三藐三菩提, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế tôn kí A-la-hán đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 與諸菩薩等無差別。一切眾生法不涅槃, dữ chư Bồ-tát đẳng vô sái biệt 。nhất thiết chúng sanh pháp bất Niết-Bàn , 誰至佛道?從初得佛,至般涅槃, thùy chí Phật đạo ?tòng sơ đắc Phật ,chí Bát Niết Bàn , 於其中間不說一字,亦無所答。如來常定故,亦無慮,亦無察, ư kỳ trung gian bất thuyết nhất tự ,diệc vô sở đáp 。Như Lai thường định cố ,diệc vô lự ,diệc vô sát , 化佛化作佛事。何故說識剎那展轉壞相。 hóa Phật hóa tác Phật sự 。hà cố thuyết thức sát-na triển chuyển hoại tướng 。 金剛力士,常隨侍衛。不施設本際。現魔魔業, Kim Cương lực sĩ ,thường tùy thị vệ 。bất thí thiết bản tế 。hiện ma ma nghiệp , 惡業果報,旃遮摩納、孫陀利女、空鉢而出。 ác nghiệp quả báo ,Chiên già ma nạp 、tôn đà lợi nữ 、không bát nhi xuất 。 惡業障現。云何如來得一切種智, ác nghiệp chướng hiện 。vân hà Như Lai đắc nhất thiết chủng trí , 而不離諸過?」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之, nhi bất ly chư quá/qua ?」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說。」 大慧白佛:「善哉,世尊!唯然受教。 đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「為無餘涅槃故說, 」 Phật cáo đại tuệ :「vi/vì/vị Vô-Dư Niết-Bàn cố thuyết , 誘進行菩薩行者故。此及餘世界修菩薩行者, dụ tiến/tấn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh giả cố 。thử cập dư thế giới tu Bồ Tát hạnh giả , 樂聲聞乘涅槃,為令離聲聞乘,進向大乘, lạc/nhạc Thanh văn thừa Niết-Bàn ,vi/vì/vị lệnh ly Thanh văn thừa ,tiến/tấn hướng Đại-Thừa , 化佛授聲聞記,非是法佛。大慧!因是故, hóa Phật thọ/thụ Thanh văn kí ,phi thị pháp Phật 。đại tuệ !nhân thị cố , 記諸聲聞與菩薩不異。大慧!不異者, kí chư Thanh văn dữ Bồ Tát bất dị 。đại tuệ !bất dị giả , 聲聞、緣覺、諸佛如來,煩惱障斷,解脫一味,非智障斷。 Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Như Lai ,phiền não chướng đoạn ,giải thoát nhất vị ,phi trí chướng đoạn 。 大慧!智障者,見法無我,殊勝清淨。煩惱障者, đại tuệ !trí chướng giả ,kiến pháp vô ngã ,thù thắng thanh tịnh 。phiền não chướng giả , 先習見人無我,斷七識滅,法障解脫,識藏習滅, tiên tập kiến nhân vô ngã ,đoạn thất thức diệt ,Pháp chướng giải thoát ,thức tạng tập diệt , 究竟清淨。因本住法故,前後非性。 cứu cánh thanh tịnh 。nhân bổn trụ pháp cố ,tiền hậu phi tánh 。 無盡本願故。如來無慮無察,而演說法;正智所化故, vô tận Bổn Nguyện cố 。Như Lai vô lự vô sát ,nhi diễn thuyết Pháp ;chánh trí sở hóa cố , 念不忘故,無慮無察。 niệm bất vong cố ,vô lự vô sát 。 四住地、無明住地習氣斷故,二煩惱斷,離二種死,覺人法無我, tứ tứ trụ địa 、vô minh trụ địa tập khí đoạn cố ,nhị phiền não đoạn ,ly nhị chủng tử ,giác nhân pháp vô ngã , 及二障斷。大慧!心.意.意識.眼識等七, cập nhị chướng đoạn 。đại tuệ !tâm .ý .ý thức .nhãn thức đẳng thất , 剎那習氣因離,善無漏品離,不復輪轉。 sát-na tập khí nhân ly ,thiện vô lậu phẩm ly ,bất phục luân chuyển 。 大慧!如來藏者,輪轉、涅槃苦樂因。空亂意。 đại tuệ !Như Lai tạng giả ,luân chuyển 、Niết-Bàn khổ lạc/nhạc nhân 。không loạn ý 。 大慧!愚癡凡夫所不能覺。 đại tuệ !ngu si phàm phu sở bất năng giác 。 大慧!金剛力士所隨護者,是化佛耳,非真如來。大慧!真如來者, đại tuệ !Kim Cương lực sĩ sở tùy hộ giả ,thị hóa Phật nhĩ ,phi chân Như Lai 。đại tuệ !chân Như Lai giả , 離一切根量。 ly nhất thiết căn lượng 。 一切凡夫、聲聞、緣覺及外道根量悉滅,得現法樂住,無間法智忍故, nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác cập ngoại đạo căn lượng tất diệt ,đắc hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,Vô gián Pháp trí nhẫn cố , 非金剛力士所護。一切化佛不從業生。化化佛者, phi Kim Cương lực sĩ sở hộ 。nhất thiết hóa Phật bất tùng nghiệp sanh 。hóa hóa Phật giả , 非佛,不離佛。 phi Phật ,bất ly Phật 。 因陶家輪等眾生所作相而說法,非自通處說自覺境界。 「復次, nhân đào gia luân đẳng chúng sanh sở tác tướng nhi thuyết Pháp ,phi tự thông xứ/xử thuyết tự giác cảnh giới 。 「phục thứ , 大慧!愚夫依七識身滅,起斷見。不覺識藏故, đại tuệ !ngu phu y thất thức thân diệt ,khởi đoạn kiến 。bất giác thức tạng cố , 起常見。自妄想故,不知本際。自妄想慧滅, khởi thường kiến 。tự vọng tưởng cố ,bất tri bản tế 。tự vọng tưởng tuệ diệt , 故解脫。四住地、無明住地習氣斷故,一切過斷。 cố giải thoát 。tứ tứ trụ địa 、vô minh trụ địa tập khí đoạn cố ,nhất thiết quá/qua đoạn 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「三乘亦非乘,  如來不磨滅, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「tam thừa diệc phi thừa ,  Như Lai bất ma diệt ,  一切佛所說,  說離諸過惡。  nhất thiết Phật sở thuyết ,  thuyết ly chư quá ác 。  為諸無間智,  及無餘涅槃,  vi/vì/vị chư Vô gián trí ,  cập Vô-Dư Niết-Bàn ,  誘進諸下劣,  是故隱覆說。  dụ tiến/tấn chư hạ liệt ,  thị cố ẩn phước thuyết 。  諸佛所起智,  即分別說道,  chư Phật sở khởi trí ,  tức phân biệt thuyết đạo ,  諸乘非為乘,  彼則非涅槃。  chư thừa phi vi/vì/vị thừa ,  bỉ tức phi Niết-Bàn 。  欲色有及見,  說是四住地,  dục sắc hữu cập kiến ,  thuyết thị tứ tứ trụ địa ,  意識之所起,  識宅意所住。  ý thức chi sở khởi ,  thức trạch ý sở trụ 。  意及眼識等,  斷滅說無常,  ý cập nhãn thức đẳng ,  đoạn điệt thuyết vô thường ,  或作涅槃見,  而為說常住。  hoặc tác Niết-Bàn kiến ,  nhi vi thuyết thường trụ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩以偈問言:「彼諸菩薩等,  志求佛道者, đại tuệ Bồ Tát dĩ kệ vấn ngôn :「bỉ chư Bồ-tát đẳng ,  chí cầu Phật đạo giả ,  酒肉及與葱,  tửu nhục cập dữ thông ,   飲食為云何? 惟願無上尊,  哀愍為演說。   ẩm thực vi/vì/vị vân hà ? duy nguyện vô thượng tôn ,  ai mẩn vi/vì/vị diễn thuyết 。  愚夫所貪著,  臭穢無名稱,  ngu phu sở tham trước ,  xú uế vô danh xưng ,  虎狼所甘嗜,  hổ lang sở cam thị ,   云何而可食? 食者生諸過,  不食為福善,   vân hà nhi khả thực/tự ? thực/tự giả sanh chư quá/qua ,  bất thực/tự vi/vì/vị phước thiện ,  惟願為我說,  食不食罪福。  duy nguyện vi/vì/vị ngã thuyết ,  thực/tự bất thực/tự tội phước 。 」大慧菩薩說偈問已,復白佛言:「惟願世尊, 」đại tuệ Bồ-tát thuyết kệ vấn dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn , 為我等說食不食肉功德過惡。 vi/vì/vị ngã đẳng thuyết thực/tự bất thực nhục công đức quá ác 。 我及諸菩薩於現在未來,當為種種悕望食肉眾生, ngã cập chư Bồ-tát ư hiện tại vị lai ,đương vi/vì/vị chủng chủng hy vọng thực nhục chúng sanh , 分別說法,令彼眾生慈心相向。得慈心已, phân biệt thuyết Pháp ,lệnh bỉ chúng sanh từ tâm tướng hướng 。đắc từ tâm dĩ , 各於住地清淨明了,疾得究竟無上菩提。 các ư tứ trụ địa thanh tịnh minh liễu ,tật đắc cứu cánh vô thượng Bồ-đề 。 聲聞、緣覺自地止息已,亦復逮成無上菩提。 Thanh văn 、duyên giác tự địa chỉ tức dĩ ,diệc phục đãi thành vô thượng Bồ-đề 。 惡邪論法,諸外道輩,邪見斷常,顛倒計著, ác tà luận Pháp ,chư ngoại đạo bối ,tà kiến đoạn thường ,điên đảo kế trước , 尚有遮法,不聽食肉。況復如來,世間救護, thượng hữu già Pháp ,bất thính thực nhục 。huống phục Như Lai ,thế gian cứu hộ , 正法成就, chánh pháp thành tựu , 而食肉耶?」佛告大慧:「善哉,善哉!諦聽,諦聽!善思念之, nhi thực nhục da ?」Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說。」 大慧白佛:「唯然受教。 đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「有無量因緣不應食肉, 」 Phật cáo đại tuệ :「hữu vô lượng nhân duyên bất ưng thực nhục , 然我今當為汝略說。謂:一切眾生從本已來,展轉因緣, nhiên ngã kim đương vi/vì/vị nhữ lược thuyết 。vị :nhất thiết chúng sanh tùng bổn dĩ lai ,triển chuyển nhân duyên , 常為六親,以親想故,不應食肉。 thường vi/vì/vị lục thân ,dĩ thân tưởng cố ,bất ưng thực nhục 。 驢騾駱駝狐狗牛馬人獸等肉,屠者雜賣故, lư loa lạc Đà hồ cẩu ngưu mã nhân thú đẳng nhục ,đồ giả tạp mại cố , 不應食肉。不淨氣分所生長故,不應食肉。 bất ưng thực nhục 。bất tịnh khí phần sở sanh trường/trưởng cố ,bất ưng thực nhục 。 眾生聞氣,悉生恐怖,如旃陀羅及譚婆等, chúng sanh văn khí ,tất sanh khủng bố ,như chiên đà la cập đàm bà đẳng , 狗見憎惡,驚怖群吠故,不應食肉。 cẩu kiến tăng ác ,kinh phố quần phệ cố ,bất ưng thực nhục 。 又令修行者慈心不生故,不應食肉。凡愚所嗜,臭穢不淨, hựu lệnh tu hành giả từ tâm bất sanh cố ,bất ưng thực nhục 。phàm ngu sở thị ,xú uế bất tịnh , 無善名稱故,不應食肉。 vô thiện danh xưng cố ,bất ưng thực nhục 。 令諸呪術不成就故,不應食肉。以殺生者,見形起識, lệnh chư chú thuật bất thành tựu cố ,bất ưng thực nhục 。dĩ sát sanh giả ,kiến hình khởi thức , 深味著故,不應食肉。彼食肉者,諸天所棄故, thâm vị trước cố ,bất ưng thực nhục 。bỉ thực nhục giả ,chư Thiên sở khí cố , 不應食肉。令口氣臭故,不應食肉。 bất ưng thực nhục 。lệnh khẩu khí xú cố ,bất ưng thực nhục 。 多惡夢故,不應食肉。空閑林中虎狼聞香故, đa ác mộng cố ,bất ưng thực nhục 。không nhàn lâm trung hổ lang văn hương cố , 不應食肉。令飲食無節量故,不應食肉。 bất ưng thực nhục 。lệnh ẩm thực vô tiết lượng cố ,bất ưng thực nhục 。 令修行者不生厭離故不應食肉。 lệnh tu hành giả bất sanh yếm ly cố bất ưng thực nhục 。 我常說言,凡所飲食作食子肉想,作服藥想故, ngã thường thuyết ngôn ,phàm sở ẩm thực tác thực/tự tử nhục tưởng ,tác phục dược tưởng cố , 不應食肉。聽食肉者,無有是處。 「復次, bất ưng thực nhục 。thính thực nhục giả ,vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 大慧!過去有王,名師子蘇陀娑,食種種肉, đại tuệ !quá khứ hữu Vương ,danh sư tử tô đà sa ,thực/tự chủng chủng nhục , 遂至食人,臣民不堪,即便謀反,斷其奉祿。 toại chí thực/tự nhân ,thần dân bất kham ,tức tiện mưu phản ,đoạn kỳ phụng lộc 。 以食肉者有如是過故,不應食肉。 dĩ thực nhục giả hữu như thị quá/qua cố ,bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!凡諸殺者,為財利故、殺生屠販。 「phục thứ ,đại tuệ !phàm chư sát giả ,vi/vì/vị tài lợi cố 、sát sanh đồ phiến 。 彼諸愚癡食肉眾生,以錢為網而捕諸肉。 bỉ chư ngu si thực nhục chúng sanh ,dĩ tiễn vi/vì/vị võng nhi bộ chư nhục 。 彼殺生者,若以財物,若以鈎網, bỉ sát sanh giả ,nhược/nhã dĩ tài vật ,nhược/nhã dĩ câu võng , 取彼空行水陸眾生,種種殺害,屠販求利。 thủ bỉ không hạnh/hành/hàng thủy lục chúng sanh ,chủng chủng sát hại ,đồ phiến cầu lợi 。 大慧!亦無不教不求不想,而有魚肉。以是義故, đại tuệ !diệc vô bất giáo bất cầu bất tưởng ,nhi hữu ngư nhục 。dĩ thị nghĩa cố , 不應食肉。大慧!我有時說,遮五種肉,或制十種。 bất ưng thực nhục 。đại tuệ !ngã hữu thời thuyết ,già ngũ chủng nhục ,hoặc chế thập chủng 。 今於此經,一切種、一切時,開除方便, kim ư thử Kinh ,nhất thiết chủng 、nhất thiết thời ,khai trừ phương tiện , 一切悉斷。大慧!如來.應供.等正覺,尚無所食, nhất thiết tất đoạn 。đại tuệ !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,thượng vô sở thực/tự , 況食魚肉?亦不教人。以大悲前行故, huống thực/tự ngư nhục ?diệc bất giáo nhân 。dĩ đại bi tiền hạnh/hành/hàng cố , 視一切眾生,猶如一子,是故不聽令食子肉。 thị nhất thiết chúng sanh ,do như nhất tử ,thị cố bất thính lệnh thực/tự tử nhục 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「曾悉為親屬,  鄙穢不淨雜, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「tằng tất vi/vì/vị thân chúc ,  bỉ uế bất tịnh tạp ,  不淨所生長,  聞氣悉恐怖。  bất tịnh sở sanh trường/trưởng ,  văn khí tất khủng bố 。  一切肉與葱,  及諸韮蒜等,  nhất thiết nhục dữ thông ,  cập chư phỉ toán đẳng ,  種種放逸酒,  修行常遠離。  chủng chủng phóng dật tửu ,  tu hành thường viễn ly 。  亦常離麻油,  及諸穿孔床,  diệc thường ly ma du ,  cập chư xuyên khổng sàng ,  以彼諸細蟲,  於中極恐怖。  dĩ bỉ chư tế trùng ,  ư trung cực khủng bố 。  飲食生放逸,  放逸生諸覺,  ẩm thực sanh phóng dật ,  phóng dật sanh chư giác ,  從覺生貪欲,  是故不應食。  tùng giác sanh tham dục ,  thị cố bất ưng thực/tự 。  由食生貪欲,  貪令心迷醉,  do thực/tự sanh tham dục ,  tham lệnh tâm mê túy ,  迷醉長愛欲,  生死不解脫。  mê túy trường/trưởng ái dục ,  sanh tử bất giải thoát 。  為利殺眾生,  以財網諸肉,  vi/vì/vị lợi sát chúng sanh ,  dĩ tài võng chư nhục ,  二俱是惡業,  死墮叫呼獄。  nhị câu thị ác nghiệp ,  tử đọa khiếu hô ngục 。  若無教想求,  則無三淨肉,  nhược/nhã vô giáo tưởng cầu ,  tức vô tam tịnh nhục ,  彼非無因有,  是故不應食。  bỉ phi vô nhân hữu ,  thị cố bất ưng thực/tự 。  彼諸修行者,  由是悉離遠,  bỉ chư tu hành giả ,  do thị tất ly viễn ,  十方佛世尊,  一切咸呵責。  thập phương Phật Thế tôn ,  nhất thiết hàm ha trách 。  展轉更相食,  死墮虎狼類,  triển chuyển cánh tướng thực/tự ,  tử đọa hổ lang loại ,  臭穢可厭惡,  所生常愚癡。  xú uế khả yếm ố ,  sở sanh thường ngu si 。  多生栴陀羅,  獵師譚婆種,  đa sanh chiên Đà-la ,  liệp sư đàm bà chủng ,  或生陀夷尼,  及諸肉食性,  hoặc sanh đà di ni ,  cập chư nhục thực tánh ,  羅剎猫狸等,  遍於是中生。  La-sát miêu li đẳng ,  biến ư thị trung sanh 。  縛象與大雲,  央掘利魔羅,  phược tượng dữ đại vân ,  Ương quật lợi ma la ,  及此楞伽經,  我悉制斷肉。  cập thử Lăng Già Kinh ,  ngã tất chế đoạn nhục 。  諸佛及菩薩,  聲聞所呵責,  chư Phật cập Bồ Tát ,  Thanh văn sở ha trách ,  食已無慚愧,  生生常癡冥。  thực/tự dĩ vô tàm quý ,  sanh sanh thường si minh 。  先說見聞疑,  已斷一切肉,  tiên thuyết kiến văn nghi ,  dĩ đoạn nhất thiết nhục ,  妄想不覺知,  故生食肉處。  vọng tưởng bất giác tri ,  cố sanh thực nhục xứ/xử 。  如彼貪欲過,  障礙聖解脫,  như bỉ tham dục quá/qua ,  chướng ngại Thánh giải thoát ,  酒肉葱韮蒜,  悉為聖道障。  tửu nhục thông phỉ toán ,  tất vi/vì/vị Thánh đạo chướng 。  未來世眾生,  於肉愚癡說,  vị lai thế chúng sanh ,  ư nhục ngu si thuyết ,  言此淨無罪,  佛聽我等食。  ngôn thử tịnh vô tội ,  Phật thính ngã đẳng thực/tự 。  食如服藥想,  亦如食子肉,  thực/tự như phục dược tưởng ,  diệc như thực/tự tử nhục ,  知足生厭離,  修行行乞食。  tri túc sanh yếm ly ,  tu hành hạnh/hành/hàng khất thực 。  安住慈心者,  我說常厭離,  an trụ từ tâm giả ,  ngã thuyết thường yếm ly ,  虎狼諸惡獸,  恒可同遊止。  hổ lang chư ác thú ,  hằng khả đồng du chỉ 。  若食諸血肉,  眾生悉恐怖,  nhược/nhã thực/tự chư huyết nhục ,  chúng sanh tất khủng bố ,  是故修行者,  慈心不食肉。  thị cố tu hành giả ,  từ tâm bất thực nhục 。  食肉無慈悲,  永背正解脫,  thực nhục vô từ bi ,  vĩnh bối chánh giải thoát ,  及違聖表相,  是故不應食。  cập vi Thánh biểu tướng ,  thị cố bất ưng thực/tự 。  得生梵志種,  及諸修行處,  đắc sanh Phạm-chí chủng ,  cập chư tu hành xứ/xử ,  智慧富貴家,  斯由不食肉。  trí tuệ phú quý gia ,  tư do bất thực nhục 。 」楞伽阿跋多羅寶經卷第四 」Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:17:39 2008 ============================================================